- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
本教程所謂的報(bào)刊文章,是指國(guó)外一般報(bào)刊有關(guān)經(jīng)貿(mào)方面的新聞報(bào)道以及專業(yè)報(bào)刊關(guān)于重大經(jīng)濟(jì)問題的分析、評(píng)述和專欄文章等。國(guó)內(nèi)常見的西方經(jīng)濟(jì)類英語報(bào)刊雜志如下:
Financial Times《金融時(shí)報(bào)》
Wall Street Journal 《華爾街日?qǐng)?bào)》
Fortune《財(cái)富》
Forbes《福布斯》
Business Week 《商業(yè)周刊》
Economist 《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》
此外,各英語國(guó)家的主要報(bào)刊也都辟有經(jīng)濟(jì)專版,大量登載經(jīng)濟(jì)新聞,并定期發(fā)表有關(guān)人士撰寫的專題文章。
經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊文章的ー個(gè)共同特點(diǎn)是:緊隨當(dāng)前形勢(shì),有很強(qiáng)的時(shí)間性。這就要求譯者有較高的業(yè)務(wù)能力和敏銳的反應(yīng)能力,從大量相關(guān)文章中及時(shí)發(fā)現(xiàn)與我國(guó)經(jīng)貿(mào)事業(yè)發(fā)展密切相關(guān)的內(nèi)容,并且在盡可能短的時(shí)間內(nèi)翻譯出來。因此,從時(shí)效上考慮,對(duì)于這類文章常常采取摘譯或編譯的方法。
另外,經(jīng)貿(mào)類報(bào)刊文章還有以下三個(gè)特點(diǎn):一、較多直接引語,以體現(xiàn)文章所用資料真實(shí)可靠、具有較強(qiáng)的權(quán)威性和新聞性;二、經(jīng)常引用各種數(shù)據(jù)和圖片,以增強(qiáng)有關(guān)論點(diǎn)的說服力,同時(shí)也使版面形式活潑多樣,吸引讀者;三、多半在語言風(fēng)格上近似于新聞文體。