把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

法律英語(yǔ)中同義詞的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-11-20 08:55:15   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



中國(guó)加入的《WTO協(xié)議》應(yīng)為經(jīng)在加入之日前巳生效的法律文件所更正、修正、或修改的《WTO協(xié)議》(《中華人民共和國(guó)加入議定書(shū)》官方譯文)


這里的“rectified,amended, or otherwise modified”意思相同, 都寫(xiě)出來(lái)是為了表示窮盡,正好翻譯中可以找到三個(gè)漢語(yǔ)同義詞。但如果找不到同樣數(shù)目的同義詞,或者譯文并不是十分重要,為了避免讀者作無(wú)謂的猜測(cè)區(qū)分,我想就可以綜合起來(lái)簡(jiǎn)單地譯為一個(gè)詞“修訂”。再如:

The fundamental distinction between“meaning”and“form”must always be clear in the mind of a translator. Meaning is the idea,sense,thought or message; form is the structure used to convey it from one person to another.

作為一個(gè)譯者,應(yīng)當(dāng)時(shí)刻清楚“意思”和“形式”之間的根本區(qū)別?!耙馑肌笔侵杆枷牖蛐畔ⅲ靶问健笔怯脕?lái)把意思從一個(gè)人那里傳遞到另一個(gè)人那里的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)