- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中國(guó)加入的《WTO協(xié)議》應(yīng)為經(jīng)在加入之日前巳生效的法律文件所更正、修正、或修改的《WTO協(xié)議》(《中華人民共和國(guó)加入議定書(shū)》官方譯文)
這里的“rectified,amended, or otherwise modified”意思相同, 都寫(xiě)出來(lái)是為了表示窮盡,正好翻譯中可以找到三個(gè)漢語(yǔ)同義詞。但如果找不到同樣數(shù)目的同義詞,或者譯文并不是十分重要,為了避免讀者作無(wú)謂的猜測(cè)區(qū)分,我想就可以綜合起來(lái)簡(jiǎn)單地譯為一個(gè)詞“修訂”。再如:
The fundamental distinction between“meaning”and“form”must always be clear in the mind of a translator. Meaning is the idea,sense,thought or message; form is the structure used to convey it from one person to another.
作為一個(gè)譯者,應(yīng)當(dāng)時(shí)刻清楚“意思”和“形式”之間的根本區(qū)別?!耙馑肌笔侵杆枷牖蛐畔ⅲ靶问健笔怯脕?lái)把意思從一個(gè)人那里傳遞到另一個(gè)人那里的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
責(zé)任編輯:admin