- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的實(shí)用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會(huì)政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭(zhēng)、文體動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的研究多基于新聞傳播學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等的理論,從普通語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學(xué)的理論。本文擬從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手結(jié)合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)其漢譯過(guò)程中的審美和審美再現(xiàn)進(jìn)行研究。
翻譯與美學(xué)??v觀中西方的翻譯理論史,不難看出,多數(shù)不同的翻譯理論背后,都有與之同時(shí)代的哲學(xué)——美學(xué)思潮的影響,有學(xué)者指出,在中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,“幾乎所有的議論命題都有其哲學(xué)——美學(xué)淵源”,認(rèn)為“歷史定勢(shì)和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使翻譯學(xué)與哲學(xué)尤其是與美學(xué)聯(lián)姻”。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn)。新聞翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,還要把新聞原文中美學(xué)要素轉(zhuǎn)嫁到譯文中去。劉宓慶提到過(guò)翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉(zhuǎn)換:表象要素,是語(yǔ)言的形式,而非表象要素是語(yǔ)言的內(nèi)容,不僅包括語(yǔ)音、語(yǔ)義語(yǔ)言所反映的現(xiàn)實(shí),還包括語(yǔ)言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。所以,審美價(jià)值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術(shù)實(shí)踐。
英語(yǔ)重形合,從構(gòu)詞、構(gòu)語(yǔ)、構(gòu)句到語(yǔ)段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語(yǔ)則重意合,句子疏于結(jié)構(gòu),重在達(dá)意,表達(dá)風(fēng)格上,多用“四言”“八句”,多對(duì)仗。修辭手法形式美主要體現(xiàn)為:英語(yǔ)中,對(duì)照均衡美,比喻形象美、簡(jiǎn)潔美,排比氣勢(shì)美,詩(shī)歌的韻律美等;而漢語(yǔ)對(duì)偶、排比等,比英文更顯突出。
所以從語(yǔ)言美學(xué)角度來(lái)看,忠實(shí)通順而措辭無(wú)法展現(xiàn)原文風(fēng)采的譯文,就沒(méi)有達(dá)到審美的要求,算不上好譯文。下面結(jié)合實(shí)例,從形象美、形式美和修辭美三個(gè)方面探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的美學(xué)分析和審美再現(xiàn)。
形象美。形象思維是翻譯中對(duì)源出語(yǔ)聯(lián)想所產(chǎn)生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現(xiàn)要求譯文能生動(dòng)形象地進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換。一般應(yīng)遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對(duì)等;更改原文形象換譯,尋求信息內(nèi)容對(duì)等;省略形象補(bǔ)償意譯,尋求功能對(duì)等。
1.Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個(gè)斷層之上。斷層上的一小點(diǎn)裂縫,就會(huì)威脅許多比它大的國(guó)家的和平,威脅每個(gè)石油進(jìn)口國(guó)的經(jīng)濟(jì)?!癴aultline和crack”具有生動(dòng)的視覺(jué)形象,可使讀者產(chǎn)生視覺(jué)美,直譯出其喻義即可實(shí)現(xiàn)形象美。