- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)地名主要采用音譯方法,如 London 譯為"倫敦", Washington 譯為"華盛頓", Downing Street 譯為"唐寧街", Wall Street 譯為"華爾街", Jerusalem 譯為"耶路撒冷"。
地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來(lái)翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位 。如 Oxford 譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋",Cape of Good Hope 譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類似的例子還有:
Ivory Coast 象牙海岸; Mediterranean Sea 地中海; Little Rock 小石城(美國(guó))Midway Island 中途島(美國(guó)); Pearl Harbor 珍珠港(美國(guó)) Red Sea 紅海Great Canyon 大峽谷(美國(guó)); Long Island 長(zhǎng)島(美國(guó)); West Point 西點(diǎn)(美國(guó))Port-au-Prince 太子港 (海地); Big Rapids 大瀑布城 (美國(guó)); Golden Triangle 金三角地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如 Cambridge( 劍橋) , Grand Malvina(大馬爾維納島), Mesabi Range(米薩比山脈), Cape York(約克角), New Zealand(新西蘭), New England(新英格蘭),不過(guò)象 New York, Newfoundland 仍分別
音譯為"紐約"和"紐芬蘭"。
地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一) 有些譯名譯自其他外國(guó)語(yǔ),需遵循名從主人的原則, 即按原語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)譯,這就造成漢語(yǔ)譯名與英語(yǔ)地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如 Paris 譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)讀音是/' pari/; Germany 譯為"德意志",而不是"捷曼里",因?yàn)榈抡Z(yǔ)中該詞的發(fā)音是 /doit∫/; Rome 譯為"羅馬",而非"羅姆",因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)的 Roma 發(fā)音為/`rouma/。
(二) 有些英語(yǔ)地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來(lái)譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國(guó)的州名 Illinois 按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為"伊利諾",重音在詞尾, s 不發(fā)音, 但卻譯為"伊利諾斯",Michigan 應(yīng)為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安", Iowa 應(yīng)為"愛荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國(guó)的 Greenwich 在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"。
(三) 音譯地名不易過(guò)長(zhǎng),遵循簡(jiǎn)略原則,不明顯的音不必機(jī)械的逐個(gè)譯出,如 Brazil 譯為"巴西", Scotland 譯為"蘇格蘭"。
(四) 有些英語(yǔ)地名的后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)應(yīng)盡量一致,如少數(shù)歐洲地名以 -barrow, -borough , -burg 結(jié)尾的,現(xiàn)在一般都譯為"堡",但象-ford 這個(gè)詞尾除了在 Oxford 中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如 Hartford(哈特福德)。
(五) 有些英語(yǔ)地名讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要注意。如 Worcester, Leicester,Cloucester 中的 ce 不發(fā)音,應(yīng)分別譯為"伍斯特", "累斯特", "格洛斯特"。
(六) 英語(yǔ)中有不少人地同名。有些地方為紀(jì)念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來(lái)命名新居。于是,相同的
地名因其歸屬的國(guó)家不同,翻譯時(shí)往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國(guó)的Cambridge 譯為"劍橋", 但哈佛大學(xué)所在地 Cambridge 應(yīng)譯成"坎布里奇";美國(guó)的San Francisco 譯為"舊金山",但阿根廷的 San Francisco 只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 譯為"佛羅倫薩",美國(guó)的 Florence 卻譯為"弗洛倫斯"。這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng) Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國(guó)有 2 處,美國(guó)有 3 處, 加拿大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"( Stratfort on Avon)才為妥當(dāng)。
(七) 地名翻譯還要注意英語(yǔ)中的日語(yǔ)地名的轉(zhuǎn)譯。日語(yǔ)地名譯成英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)譯音,而再?gòu)挠⑽淖g成漢語(yǔ), 則須用日語(yǔ)中原有的漢字。如 Tokyo 譯為"
東京", Okinawa 譯為"沖繩", Hiroshima 譯為"廣島",都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。
(八) 英語(yǔ)的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書館
出版)。
責(zé)任編輯:admin