把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯中的虛實(shí)轉(zhuǎn)換

發(fā)布時(shí)間: 2020-04-21 09:10:55   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 具體或抽象的表達(dá)是英漢語言都具有的客觀屬性,而虛實(shí)互化的翻譯方法則是基于這一客觀屬性上的一種技巧,也是英漢翻譯中常見的...



語言是文化的載體,和文化相互依存,因此翻譯不僅是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同文化的交融。由于英漢兩種語言所涉文化的差異,對(duì)同一語義的英語表達(dá)可能籠統(tǒng)概括、抽象空泛,而漢語則形象生動(dòng)、細(xì)膩具體,漢語可能抽象概括,而英語形象具體。具體或抽象的表達(dá)是英漢語言都具有的客觀屬性,而虛實(shí)互化的翻譯方法則是基于這一客觀屬性上的一種技巧,也是英漢翻譯中常見的技巧。所謂虛化實(shí),即把抽象表達(dá)法轉(zhuǎn)化為具體表 達(dá)法,而實(shí)化虛即把具體形象的詞進(jìn)行概念化或抽象化處理。無論虛化實(shí)還是實(shí)化虛,都是為了實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的“達(dá)意”,譯者應(yīng)在翻譯時(shí)靈活巧妙地處理好原語與譯語之間的虛實(shí)關(guān)系,以明白曉暢的譯語再現(xiàn)原文主旨神韻。


一、虛化實(shí)

英語和漢語中有許多表達(dá)方法是抽象的,翻譯時(shí)經(jīng)常需要將這些抽象的表達(dá)作具體化引申,把抽象表達(dá)法轉(zhuǎn)化為具體表達(dá)法,即虛表達(dá)化為實(shí)表達(dá)。

例 1 China will be the largest economy in the world within 15 years.

譯文:中國(guó)在15年內(nèi)將成為世界上最大的經(jīng)濟(jì)體。

economy直譯成中文為“經(jīng)濟(jì)”,漢語中“經(jīng)濟(jì)”表示抽象概念,如果該句直譯成“中國(guó)在15年內(nèi)將成為世界上最大的經(jīng)濟(jì)”,顯然不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯文把表示抽象概念的詞“經(jīng)濟(jì)”具體化為“經(jīng)濟(jì)體”,不僅意思明確,也完全符合漢語表達(dá)習(xí)慣。


例 2 Rich woking experience was his entrée to this large international company.

譯文:豐富的工作經(jīng)驗(yàn)是他進(jìn)入這家大型跨國(guó)公司的敲門磚。

entrée是抽象名詞,本意是“入場(chǎng)權(quán);入場(chǎng)許可”,此處將該詞義具體引申為“敲門磚”, 使表達(dá)更加形象具體。


例 3 There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.

譯文:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問題。

原句中,everydayness原義為“日常性”,詞義很抽象,直譯無法表達(dá)原句包含的具體意義,因此譯文將其引申為同義具體的“柴米油鹽問題”,既符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也揭示了原文意義。


例4 在他下鄉(xiāng)之時(shí),他教村民們學(xué)文化。

譯文:During his stay in the countryside, he taught the villagers how to read and write.

 “文化”本屬上層建筑的范疇,抽象意味很濃,但是漢語中也經(jīng)常用其表示比較小的范疇,如該句中即為“讀書,寫字”的意思,英譯文將它翻譯為read and write,既具體形象,又忠實(shí)于原句意義。


例 5 He is a valuable acquisition to the team.

譯文:他是該球隊(duì)不可多得的新隊(duì)員。

英語句子中,acquisition原義為“獲得;獲得物”,詞義比較概括抽象。翻譯時(shí),從這個(gè) 句子的上下文中可看出,這里的“獲得物”具體是指人,所以漢語譯成“新隊(duì)員”則具體明確。


例 6 Each transaction is carried out in public and the information sent electronically to every brokerage office of the nation.

譯文:每筆交易都是公幵進(jìn)行的,并通過電子設(shè)備將交易資料發(fā)往全國(guó)各地的每一家經(jīng)紀(jì)行。

原句中,只用一個(gè)柚象的副詞electronically(電子地)就把通過電子設(shè)備發(fā)送交易信息這一具體做法表達(dá)出來,而漢語中必須將抽象表達(dá)化為具體表達(dá)才能準(zhǔn)確傳達(dá)原意。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:否定句的翻譯
  • 下一篇:俄語段落內(nèi)部瞻望前文后置照應(yīng)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)