- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中有Man's best friend(人的最佳朋友)的說法。說“人的最佳朋友”是狗,許多人會感到奇怪,想不到狗會享有這樣的美譽(yù)。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國人也喜歡,如狗忠實、可靠、勇敢、聰明,等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養(yǎng)狗是因為它有用,并非因為它是個好伙伴。就是說,狗是有用的動物,但并不是非常可愛的寵物,但是,隨著人們生活水平的提高,把狗當(dāng)作寵物的人也越來越多了,尤其是在大城市里。
漢族人雖喜歡狗,但狗的地位始終根據(jù)其主人地位而定(即比主人低一級):打狗看主人。英語正說,漢語反說,前者褒狗,后者由人間接談到保護(hù)狗(“打”狗在英美人看來是不可思議的行為,我們不僅要打,有時還要“痛打”,而且還是“落水狗”,可見人狗地位懸殊)。從英、漢民族保護(hù)狗的方式不同方面,可以體現(xiàn)出各自思維的巨大差異。
英美等西方人寵愛狗,“l(fā)ove me,love my dog”(若愛我,就會愛我的狗),漢語一般用“愛屋及烏”譯之。
英語中有諸如big dog(直譯:大狗)喻大人物,top dog(直譯:高級狗)喻指優(yōu)勝者(與之相反的是underdog),許多含褒義的說法。諺語或習(xí)語 也有to help a lame dog over the stile(means to help someone in difficulty)(直譯:幫助跛腳狗過階梯),喻指幫助某人渡過難關(guān),to let sleepy dog lie(means to make no trouble or not to disturb people)(讓睡狗躺著吧),喻指別去打擾某人,every dog has its day (means every person will some day succeed or become fortunate)人人皆有得意時,等。這些說法直譯過來似乎都不好理解,因此需要據(jù)其意思翻譯過來。
英語中,帶褒義的有:
[1]幸運(yùn)者:lucky dog(幸運(yùn)兒),漢語無此說法。
英語中性表達(dá)法有:sly dog狡猾的家伙(狗)。
漢語貶義方面的表達(dá)法有:
[2](漢語喻義)走狗(lackey,flunkey,stooge,servile follower),不宜用running dog,雖然它看似很對應(yīng),但意思卻不妥當(dāng),本意是跑,不是
走,可以說跑動著的狗,用于走狗一義時,外國人聽后較難理解。
[3] 表示矛盾不斷的:lead a cat and dog life,人(夫妻倆)過著爭吵不休的生活
[4] 表示難學(xué)新東西的:You can't teach an old dog new tricks(直譯:你教不會老狗學(xué)新把戲),喻義不能教守舊的人學(xué)新東西。