- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
旅游文本的目的是提供信息,吸引國際游客,所以,在文字上要做到生動有趣,對讀者有吸引力。鑒于大多數(shù)譯者的英文功底不深,能夠擺脫原文束縛,避免中式英語,做到平鋪直敘、簡單達意已屬不易,更不要奢談生動有趣。學(xué)生譯文(為英語專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生所做)中的諸多錯誤,就很好地說明了這個問題。所以,翻譯此類文本,最好請一個以英語為母語的人士,在最后做加工潤色,避免閉門造車。作為譯入外文的譯者,要不斷提高自己的英文素養(yǎng),多看國外的旅游宣傳資料和旅游手冊,吸收借鑒別人的寫作方式和措辭,最大限度地做到簡潔、易懂、有趣。下面是國外出版的某旅游手冊對泰山的一段介紹,其生動活潑的文字與中國的景點介紹大異其趣:
Tai Shan
Southern Chinese claim 'myriad mountains, rivers andgeniuses' while Shandong citizens smugly contest they have 'one mountain, one river and one saint', implying they have the last word on each: Tai Shan ( the most revered of China's five sacred Taoist peaks, and the most climbed mountain on earth), Huang He ( the Yellow River) and Confucius.
Once upon a time, imperial sacrifices to heaven and earth were offered from its summit. Only five of China's emperors ever climbed Tai Shan, although Emperor Qianlong of the Qing dynasty scaled it 11 times. From its heights Confucius uttered the dictum 'The world is small'; Mao lumbered up and declared 'The east is red'. You too can climb up and say 'I'm knackered'.
It's said that if you climb Tai Shan you'll live to be 100. Sunworshippers - foreign and Chinese - also muster wide-eyed on the peak, straining for the first flickers of dawn. In ancient Chinese tradition, it was believed that the sun began its westward journey from Tai Shan.
責任編輯:admin