- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1. 一進(jìn)考場就特別緊張?
首先告訴自己,緊張是正常的。有考場工作人員甚至見過一個學(xué)生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來,費(fèi)了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了??吹竭@兒你就樂了,也不緊張了吧,你肯定要比這樣的考生強(qiáng)百倍!
其實(shí)緊張的話可以深呼吸幾次,就會好不少的。
2. 中譯英、英譯中表達(dá)不夠順暢?
如是中譯英,那么從現(xiàn)在開始選擇10篇左右一頁以上有關(guān)國內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復(fù)讀5遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,上場后的語言感覺是不會差到哪里了??窬毎?。
如果感到問題是英譯中,那你訓(xùn)練自己在聽英語時不要去考慮英語的語法,甚至也不要注意究竟英語用的是什么詞,而是聽一句英文時訓(xùn)練自己翻譯成兩句甚至三句中文,查能會幫到你。
3. 感覺聽懂了但是翻譯有困難?
如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的。
你需要做放開性訓(xùn)練:不要聽一兩個詞就立即去想意思,而是要聽一句話后再去考慮—如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。這樣做放開訓(xùn)練的原因是:語言的精確意思總是在前言后語的框架中產(chǎn)生的。
4. 記筆記和聽力理解發(fā)生沖突?
如果是感覺自己記筆記和聽力理解發(fā)生沖突和矛盾,那么你的問題十有八九是筆記想記的太多了!那么你需要改變自己對筆記的理解:口譯筆記不是用來記語言的,甚至不是用來記意思的。
筆記的作用永遠(yuǎn)是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。筆記的最高境界只有一個:少而精,以一當(dāng)十!
5. 搶話、音量和口頭語問題?
要知道,口譯考試的時候,閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源于錄音,如果錄音中出現(xiàn)很多“嗯”、“啊”或長時間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,這樣的話,閱卷人的耐心就會一點(diǎn)點(diǎn)的被耗盡,最后的得分也可以而知。
另外要注意的是,不要搶話。開始錄音的提示音還沒有放,就不要著急說話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。音量適中保持一致,不然會因?yàn)榭谧g員一些細(xì)微的變化都會給聽眾帶來不便。
責(zé)任編輯:admin