把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

CATTI 口譯考試技巧點(diǎn)撥

發(fā)布時間: 2021-08-22 09:26:23   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 大家論壇   瀏覽次數(shù):
摘要: CATTI 口譯考試翻譯時,只要提取最核心的信息,如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,”“抓住”和“用好”譯一個即可,...



(一)替換詞及官方表達(dá)


英文的一大特點(diǎn)就是替換詞多,如:

快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom

經(jīng)濟(jì)總量 economic aggregate/output, GDP

中國 China, Beijing, the eastern/ oriental giant, middle kingdom

而掌握地道的官方表達(dá)(聯(lián)合國文件)則能使語言更生動簡潔

殘疾人people with disabilities

HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS


(二)省譯


1. 詞的重復(fù)

漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達(dá)同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期?!薄白プ 焙汀坝煤谩弊g一個即可。這是漢翻英的一大特點(diǎn)。


2. 四六句的翻譯

四六句的翻譯是漢翻英的難點(diǎn),解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進(jìn)取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。


3. 副詞的翻譯

中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。


如:

“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固”,其中“進(jìn)一步”不需要翻譯。

“衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達(dá)。

“積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。


4. 宏觀概括詞

中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神”


偉大力量→改革開放,偉大精神→自強(qiáng)不息

“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強(qiáng)不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。


We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)