- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(一)替換詞及官方表達(dá)
英文的一大特點(diǎn)就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟(jì)總量 economic aggregate/output, GDP
中國 China, Beijing, the eastern/ oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表達(dá)(聯(lián)合國文件)則能使語言更生動簡潔
殘疾人people with disabilities
HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS
(二)省譯
1. 詞的重復(fù)
漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達(dá)同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期?!薄白プ 焙汀坝煤谩弊g一個即可。這是漢翻英的一大特點(diǎn)。
2. 四六句的翻譯
四六句的翻譯是漢翻英的難點(diǎn),解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進(jìn)取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。
3. 副詞的翻譯
中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。
如:
“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固”,其中“進(jìn)一步”不需要翻譯。
“衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達(dá)。
“積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。
4. 宏觀概括詞
中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神”
偉大力量→改革開放,偉大精神→自強(qiáng)不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強(qiáng)不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.