把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

多邊外交政策口譯例文

發(fā)布時(shí)間: 2017-06-03 09:15:51   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


The fight against drug trafficking and related transnational crimes needs national governments,regional organizations and the United Nations agencies to fully exploit their respective advantages and expertise for the international cooperation to be effective. At the international level, the United Nations should play a greater coordinating role and continue to promote international cooperation and help developing countries to enhance their capacities. China supports the United Nations operational bodies in continuing to address the problem of drug trafficking and transnational organized crime.
7.2010年核安全峰會(huì)是歷史上首次由發(fā)迖國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家共同參加的多邊核安全會(huì)議,對(duì)國(guó)際核安全進(jìn)程的未來(lái)走向具有重要指導(dǎo)作用。國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)作為核大國(guó)在峰會(huì)中發(fā)揮的作用十分期待。胡錦濤主席從凝聚國(guó)際共識(shí)、推動(dòng)國(guó)際合作、維護(hù)國(guó)際安全的戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度出發(fā), 親自率團(tuán)與會(huì),為峰會(huì)取得積極成果作出重要貢獻(xiàn)。
The Nuclear Security Summit in 2010 is the first multilateral meeting of its kind participated in by both developed and developing countries in history and plays an important role in guiding the future direction of international nuclear security process. The international community has great expectation for the performance of China as a big nuclear power at the summit. From a strategic height and long-term perspective of gathering international consensus, advancing global cooperation and maintaining international security, President Hu Jintao personally led the delegation to the summit and made key contributions to driving positive results out of the summit.
8. 亞太經(jīng)合組織21個(gè)經(jīng)濟(jì)體擁有世界40%的人口, 54%的經(jīng)濟(jì)總量、44% 的貿(mào)易量。中方積極推動(dòng)并全而參與亞太區(qū)域合作。我們提出了許多倡議和主張,為本地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展作出了自己的貢獻(xiàn)?,F(xiàn)在,這個(gè)地區(qū)的區(qū)域合作出現(xiàn)了一個(gè)多機(jī)制、多層次、多速度的發(fā)展趨勢(shì)。
The 21 APEC economies together make up 40% of the world's population, 54% of global economy and 44% of international trade. China has actively pushed forward and taken a full part in regional cooperation in Asia-Pacific. We have put forward many initiatives and propositions in this regard and made our due contribution to regional peace, stability and development. Today, regional cooperation in this part of the world is growing with multiple mechanisms, on various levels and at different speeds.
9.“金磚四國(guó)”已從一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)概念發(fā)展成新興大國(guó)新型合作機(jī)制,成為不同地域、不同制度、不同模式、不同文明攜手合作的范例。中方對(duì)四國(guó)合作一直遵循“循序漸進(jìn),積極務(wù)實(shí)、開(kāi)放透明”的原則。在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,四國(guó)加強(qiáng)對(duì)話與合作,不僅利在自身,也符合國(guó)際社會(huì)的共同期待和利益。
BRIC has grown from an academic economic concept into a new cooperation mechanism of emerging powers and become a paradigm of cooperation among different countries, systems, models and civilizations. China always adheres to the principle of conducting “progressive,positive and pragmatic, open and transparent”cooperation among BRIC countries. To reinforce BRIC dialogue and cooperation under the current global economic situation will not only benefit the four countries but also comply with the common expectation and interests of the international community.
10.溫家寶總理在哥本哈根與小島國(guó)、最不發(fā)達(dá)國(guó)家和非洲國(guó)家有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間會(huì)晤,聽(tīng)取他們的意見(jiàn),對(duì)他們的合理要求予以充分理解和堅(jiān)定支持,表示中國(guó)愿在南南合作和雙邊框架下,繼續(xù)向他們提供力所能及的支持和援助。中國(guó)的立場(chǎng)主張得到了廣大發(fā)展中國(guó)家的普遍支持和贊揚(yáng)。
Premier Wen Jiabao had a long meeting with the leaders of some small island states, least developed countries and African countries in Copenhagen to listen to their opinions. He expressed full understanding and firm support for their legitimate demands, and stated that China would continue to support and help them to the best of its ability within the framework of South-South cooperation and through bilateral channels. China's position and propositions were widely supported and appreciated by other developing countries.
 

微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)