把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

中華人民共和國憲法(中英對照)V

發(fā)布時間: 2018-01-15 10:18:38   作者:譯聚網   來源: 法律翻譯網   瀏覽次數:
摘要: 粘貼出來中華人民共和國憲法(中英對照),以供大家參考。



  第九十六條 地方各級人民代表大會是地方國家權力機關。


  Article 96 Local people’s congresses at various levels are local organs of state power.


  縣級以上的地方各級人民代表大會設立常務委員會。


  Local people’s congresses at and above the county level establish standing committees.


  第九十七條 省、直轄市、設區(qū)的市的人民代表大會代表由下一級的人民代表大會選舉;縣、不設區(qū)的市、市轄區(qū)、鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會代表由選民直接選舉。


  Article 97 Deputies to the people’s congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts are elected by the people’s congresses at the next lower level; deputies to the people’s congresses of counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns are elected directly by their constituencies.


  地方各級人民代表大會代表名額和代表產生辦法由法律規(guī)定。


  The number of deputies to local people’s congresses at various levels and the manner of their election are prescribed by law.


  第九十八條 省、直轄市、設區(qū)的市的人民代表大會每屆任期五年。縣、不設區(qū)的市、市轄區(qū)、鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會每屆任期三年。


  Article 98 The term of office of the people’s congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts is five years. The term of office of the people’s congresses of counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns is three years.


  第九十九條 地方各級人民代表大會在本行政區(qū)域內,保證憲法、法律、行政法規(guī)的遵守和執(zhí)行;依照法律規(guī)定的權限,通過和發(fā)布決議,審查和決定地方的經濟建設、文化建設和公共事業(yè)建設的計劃。


微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)