把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《平等、參與、共享:新中國殘疾人權(quán)益保障70年》白皮書(中英對照全文)I

發(fā)布時間: 2019-07-26 09:23:06   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):
摘要: 尊重和保障殘疾人的人權(quán)和人格尊嚴,使他們能以平等的地位和均等的機會充分參與社會生活,共享物質(zhì)文明和精神文明成果,是國家...



Full Text:Equality, Participation and Sharing: 70 Years of Protecting the Rights and Interests of Persons with Disabilities in the PRC

國務(wù)院新聞辦公室25日發(fā)表《平等、參與、共享:新中國殘疾人權(quán)益保障70年》白皮書。全文如下:

平等、參與、共享:新中國殘疾人權(quán)益保障70年

中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室

2019年7月

  目錄

  前言

  一、殘疾人事業(yè)發(fā)展歷程

  二、殘疾人權(quán)益保障機制

  三、健康與康復(fù)

  四、特殊教育與融合教育

  五、就業(yè)與創(chuàng)業(yè)

  六、基本生活與社會保障

  七、無障礙環(huán)境建設(shè)與個人行動能力

  八、人身自由與非歧視

  九、營造良好社會環(huán)境

  十、對外交流與國際合作

  結(jié)束語

Equality, Participation and Sharing: 70 Years of Protecting the Rights and Interests of Persons with Disabilities in the PRC

The State Council Information Office of the People’s Republic of China

July 2019

  Contents

  Preamble 

   I. Development of the Cause of Persons with Disabilities  

   II. Mechanisms for the Protection of Rights and Interests of Persons with Disabilities 

   III. Health and Rehabilitation 

   IV. Special Education and Inclusive Education 

   V. Employment and Entrepreneurship 

   VI. Basic Life and Social Security 

   VII. Creating an Accessible Environment and Enabling Mobility 

   VIII. Personal Freedom and Non-Discrimination 

   IX. Creating a Good Social Environment 

   X. International Exchanges and Cooperation  

  Conclusion 

  前言

  殘疾人是人類大家庭的平等成員。尊重和保障殘疾人的人權(quán)和人格尊嚴,使他們能以平等的地位和均等的機會充分參與社會生活,共享物質(zhì)文明和精神文明成果,是國家義不容辭的責(zé)任,也是中國特色社會主義制度的必然要求。

  中國有8500萬殘疾人。新中國成立70年來,在建設(shè)中國特色社會主義偉大事業(yè)進程中,中國共產(chǎn)黨和中國政府本著對人民負責(zé)的精神,堅持以人民為中心,關(guān)心特殊困難群體,尊重殘疾人意愿,保障殘疾人權(quán)利,注重殘疾人的社會參與,推動殘疾人真正成為權(quán)利主體,成為經(jīng)濟社會發(fā)展的參與者、貢獻者和享有者。

  Preamble

  Persons with disabilities are equal members of the human family. It is a bounden duty of the state and an essential requirement of socialism with Chinese characteristics to respect and protect their human rights and dignity, and to offer them equal opportunities to participate in social life and enjoy the fruits of the country’s material and cultural progress on an equal footing.

  China now has a population of 85 million persons with disabilities. Over the 70 years since the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949, and especially in the process of building socialism with Chinese characteristics, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always put the people first and provided care for the group with special difficulties. China respects the wishes of those with disabilities, protects their rights, attaches importance to their participation in social life, grants them real civil rights, and makes them participants in, contributors to, and beneficiaries of our social and economic development.



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)