- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
?。ㄋ模?4億中國人民堅韌奉獻守望相助
國家興亡,匹夫有責。14億中國人民,不分男女老幼,不論崗位分工,都自覺投入抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭,堅韌團結(jié)、和衷共濟,凝聚起抗擊疫情的磅礴力量。14億中國人民都是抗擊疫情的偉大戰(zhàn)士。
醫(yī)務(wù)工作者白衣執(zhí)甲、逆行出征。從年逾古稀的院士專家,到90后、00后的年輕醫(yī)護人員,面對疫情義無反顧、堅定前行。54萬名湖北省和武漢市醫(yī)務(wù)人員沖鋒在前,4萬多名軍地醫(yī)務(wù)人員第一時間馳援湖北省和武漢市,數(shù)百萬名醫(yī)務(wù)人員戰(zhàn)斗在全國抗疫一線。他們以對人民的赤誠和對生命的敬佑,爭分奪秒、舍生忘死、連續(xù)作戰(zhàn),挽救了一個又一個垂危生命,用血肉之軀構(gòu)筑起阻擊病毒的鋼鐵長城,為病毒肆虐的漫漫黑夜帶來了光明,守護了國家和民族生生不息的希望。他們與病毒直面戰(zhàn)斗,承受難以想象的身體和心理壓力,付出巨大犧牲,2000多人確診感染,幾十人以身殉職。沒有人生而英勇,只是選擇了無畏。中國醫(yī)生的醫(yī)者仁心和大愛無疆,永遠銘刻在中華民族歷史上,永遠銘刻在中國人民心中。
4.Uniting as One – China’s Billion People
All citizens share a responsibility for the fate of their country. The 1.4 billion Chinese people, irrespective of their gender, age, and occupation, have plunged themselves into the battle against the epidemic. Resilient and united, they represent a formidable force.
Medical workers rose to the challenge.Medical workers, from the very young to the very old, showed no hesitation in confronting the epidemic. At the outset, some 540,000 medical workers from Wuhan and other parts of Hubei plunged into the fray, joined soon by more than 40,000 civilian and military medical workers who rushed from other parts of the country. Millions of medical workers grappled with the epidemic at the front line across the country. Showing professional devotion and a deep respect for life, many of them risked their own lives, racing against time and working round the clock to try to save every patient. They built a Great Wall against the virus, bringing light and hope to the nation at a dark time. They endured tremendous fatigue and stress, and paid a heavy price. More than 2,000 medical workers were infected, and scores died in the line of duty. No one is born a hero, yet their selflessness made them fearless. These people, with the nobility, kindness, and devotion that are intrinsic to their profession, have etched an unforgettable chapter in the history of the Chinese nation and in the hearts of the Chinese people.
武漢人民和湖北人民顧全大局、頑強不屈,為阻擊病毒作出巨大犧牲。武漢人民、湖北人民面對離漢離鄂通道關(guān)閉后與外隔絕、交通停滯、城市“停擺”,克服了近距離接觸病毒、醫(yī)療資源和生活物資緊張以及長時間隔離帶來的困難,忍住失去至愛親朋的痛苦,服從大局,咬緊牙關(guān),團結(jié)堅守。在偉大的抗疫戰(zhàn)爭中,英雄的武漢人民、湖北人民將載入史冊為人們所銘記。
社區(qū)工作者、公安民警、海關(guān)關(guān)員、基層干部、下沉干部不辭辛苦、日夜值守,為保護人民生命安全犧牲奉獻。400萬名社區(qū)工作者奮戰(zhàn)在全國65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)中,監(jiān)測疫情、測量體溫、排查人員、站崗值守、宣傳政策、防疫消殺,認真細致,盡職盡責,守好疫情防控“第一關(guān)口”。公安民警及輔警駐守醫(yī)院、轉(zhuǎn)運病人、街道巡邏、維護秩序,面對急難險重任務(wù)勇挑重擔,130多人犧牲在工作崗位。海關(guān)關(guān)員依法履行衛(wèi)生檢疫職責,筑牢口岸檢疫防線。社區(qū)防控一線廣大黨員、干部及時將黨和政府的聲音傳導到基層,組織動員群眾做好防控,積極為群眾排憂解難,抓實抓細網(wǎng)格服務(wù)管理。
People in Wuhan and other parts of Hubei fought with resolve against the novel coronavirus and made sacrifices to contain its spread.The people of Wuhan and Hubei were confronted with many challenges. All channels of exit from the city and the province were temporarily closed, intra-city public transport was suspended, and the capital city came to a standstill. The high risk of infection, tight supply of medical and daily necessities, and extended period of isolation were compounded by the trauma of bereavement for those who lost friends or family members to the virus. However, with grit in their hearts and the wider interests of others in their minds, they united to stop the transmission of the virus. In this great war, their heroism will be remembered and will go down in history.
Community workers, primary and community-level officials, officials sent to work in communities, police, and customs officers worked day and night to protect lives and public safety.Some 4 million community workers are working in around 650,000 urban and rural communities, monitoring the situation, taking body temperatures, screening for infection, disseminating government policies, and sanitizing neighborhoods. Dedicated and responsible, they have meticulously protected their communities from the virus. CPC members working in communities quickly communicated the policies of the Party and the government, mobilized residents to engage in epidemic prevention and control, and actively helped them solve their daily difficulties. They divided communities into sub-units called grids to improve services and management.
Police and auxiliary police officers handled emergent, dangerous, difficult, and burdensome tasks such as guarding hospitals, transporting patients, and patrolling the streets to maintain order. More than 130 have died in the line of duty.
Customs officers have applied the law and carried out quarantine and other health-related duties, preventing the virus from entering the country.
Couriers, sanitation workers, transport employees, media workers, volunteers, and many people from other sectors of society also devoted themselves to the fight against the epidemic.When things were at their most serious, while people kept their doors closed, millions of couriers braved the virus and the cold, delivering warmth and comfort to people in cities and rural areas.
China’s 1.8 million sanitation workers worked from dawn to dusk to clean and disinfect public spaces, and collect and transport medical and other wastes to centralized treatment facilities.
快遞小哥、環(huán)衛(wèi)工人、道路運輸從業(yè)人員、新聞工作者、志愿者等各行各業(yè)工作者不懼風雨、敬業(yè)堅守。疫情期間,千家萬戶關(guān)門閉戶,數(shù)百萬快遞員頂風冒雪、冒疫前行,在城市鄉(xiāng)村奔波,給人們送來溫暖。全國180萬環(huán)衛(wèi)工人起早貪黑、不辭辛勞,高標準做好衛(wèi)生清掃、消毒殺菌、醫(yī)療廢物集中處理、垃圾清理清運。數(shù)千萬道路運輸從業(yè)人員堅守崗位,許多城市出租車司機沒有停工,有力保障疫情防控、生產(chǎn)生活物資運輸和復工復產(chǎn)。新聞工作者不懼風險、深入一線,記錄中國抗疫的點點滴滴,傳遞中國人民抗擊疫情的溫情和力量。許多普通人投入一線志愿服務(wù),社區(qū)值守、排查患者、清潔消殺、買藥送菜,緩解居民燃眉之急。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至5月31日,全國參與疫情防控的注冊志愿者達到881萬人,志愿服務(wù)項目超過46萬個,記錄志愿服務(wù)時間超過2.9億小時。
Tens of millions of transport employees, including taxi drivers in many cities, remained at their posts, providing a vital support to epidemic prevention and control, carrying supplies for work and daily life, and helping to get the country back to work.
Some media workers also worked at the front line, recording the battle against the epidemic, spreading warmth, and evoking strength.
Many ordinary people volunteered at the front line, standing guard in communities, screening for infection, carrying out cleaning and disinfection work, and buying medicines and delivering groceries for other residents’ pressing needs. Preliminary statistics show that as of May 31, 8.81 million registered volunteers across the country had participated in more than 460,000 volunteer projects, rendering a total of more than 290 million hours of voluntary service.
廣大民眾扛起責任、眾志成城,自覺參與抗擊疫情。危難面前,中國人民對中國共產(chǎn)黨和中國政府高度信任,勇敢承擔起社會責任,為取得抗疫勝利約束自我乃至犧牲自我。疫情暴發(fā)正值春節(jié)假期,國家一聲令下,全民響應(yīng),一致行動,整個社會緊急停下腳步。人們?nèi)∠舜汗?jié)期間的走親訪友和各種聚會,克服困難就地隔離,外出自覺佩戴口罩、測量體溫、保持社交距離。保護自己就是保護別人、就是為國家作貢獻成為社會共識和每個人的自覺行動。人們長時間在家隔離,上網(wǎng)課、學美食、陪家人,用各種方式緩解壓力,以積極樂觀的態(tài)度抗擊疫情?!八泻玫淖龇ㄈ绻胍嘈?,必須要有公眾的集體意愿。正因如此,中國有能力通過傳統(tǒng)公共衛(wèi)生干預方法應(yīng)對一種新型的未知病毒”(注5)。
The general public shouldered their responsibilities, united as one, and proactively participated in epidemic prevention and control.In the face of adversity, Chinese people have great faith in the Party and the government. They courageously shouldered their social responsibilities, and on this occasion made great sacrifices to win the battle against the epidemic.
The Chinese New Year holiday arrived amid the epidemic. Following government orders to contain the virus, the whole population acted in concert, and social exchanges shrank to a minimum. Visits to friends and relatives were canceled and so were other gatherings; people quarantined themselves, wore masks, began to take their body temperature regularly, and practiced other social distancing measures. The consensus was that protecting oneself was protecting others and making contribution to the country, so everyone took voluntary actions against the virus. People stayed at home for extended periods of time, taking online courses, honing culinary skills, and spending time with their families. Many found creative ways to keep themselves occupied, and confronted the epidemic with a positive attitude.
Speaking of the general public in China, Dr. Bruce Aylward, former assistant director general of the WHO and senior advisor to WHO director general, said at the press conference of WHO-China Joint Mission on Covid-19 held on February 24 in Beijing, “And that’s because we want to emphasize this can’t work without the collective will of the population contributing to it. And that’s what really distinguishes this country, this response and the ability to take these old-fashioned strategies, some of the earliest ones we had in public health, apply them to the most modern virus and somehow do that.”5