- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
運(yùn)用大數(shù)據(jù)、人工智能等新技術(shù)開展防控。充分利用大數(shù)據(jù)、人工智能等新技術(shù),進(jìn)行疫情趨勢研判,開展流行病學(xué)調(diào)查,努力找到每一個(gè)感染者、窮盡式地追蹤密切接觸者并進(jìn)行隔離。建立數(shù)據(jù)庫,依法開展疫情防控風(fēng)險(xiǎn)數(shù)據(jù)服務(wù),對不同風(fēng)險(xiǎn)人群進(jìn)行精準(zhǔn)識別,預(yù)判不同地區(qū)疫情風(fēng)險(xiǎn),為促進(jìn)人員有序流動和復(fù)工復(fù)產(chǎn)提供服務(wù)。通過5G視頻實(shí)時(shí)對話平臺,偏遠(yuǎn)山區(qū)的流行病學(xué)調(diào)查團(tuán)隊(duì)可以與幾千公里之外的高級別專家實(shí)時(shí)互動交流。經(jīng)公民個(gè)人授權(quán),推廣個(gè)人“健康碼”“通信大數(shù)據(jù)行程卡”作為出行、復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué)、日常生活及出入公共場所的憑證,根據(jù)查詢結(jié)果進(jìn)行管控通行和分類處置,實(shí)現(xiàn)分區(qū)分級的精準(zhǔn)識別、精準(zhǔn)施策和精準(zhǔn)防控。利用大數(shù)據(jù)技術(shù)繪制“疫情地圖”,通過社區(qū)名稱、地址和位置,標(biāo)明疫情傳播具體地點(diǎn)、距離、人數(shù)等,為公眾防范傳染提供方便。
Big data and artificial intelligence have been used in epidemic control.China has fully utilized big data, artificial intelligence, and other new technologies in research and analysis to forecast the trend of Covid-19 developments. These tools have also been exhaustively applied in epidemiological investigations to find every infected person and track every close contact for quarantine. A database has been set up in accordance with the law to provide data services for virus risk control, precisely identify different groups at risk, predict risk factors in different areas, and facilitate the orderly flow of people and the resumption of business operations. Via online platforms based on 5G technology, epidemiological teams in remote mountainous areas have been able to engage in real-time discussion with top experts thousands of miles away. With authorization from the public, health QR codes and digital travel records have been employed as permits for making trips, going to school or work, and accessing certain public venues, and for other daily errands. The results shown on the codes and records provide a base for travel control and differentiated response measures, which has made risk identification and targeted control possible in different areas and at different levels. Applying big data technology, an “epidemic map” has been created to display the specific names and locations of the communities where cases have been reported and the number of infections that has been ascertained. The map has made it easier for the public to guard against infection.
此次新冠肺炎疫情防控,為應(yīng)對重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件積累了寶貴經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也暴露出國家公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系存在的不足。中國將認(rèn)真總結(jié)疫情防控和醫(yī)療救治經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),研究采取一系列重要舉措,補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng)。改革完善疾病預(yù)防控制體系,建設(shè)平戰(zhàn)結(jié)合的重大疫情防控救治體系,健全應(yīng)急物資保障體系,加強(qiáng)構(gòu)建關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)新型舉國體制,深入開展愛國衛(wèi)生運(yùn)動,不斷完善公共衛(wèi)生體系,切實(shí)提高應(yīng)對突發(fā)重大公共衛(wèi)生事件的能力和水平,更好維護(hù)人民生命安全和身體健康。
Through the battle against Covid-19, China has accumulated valuable experience in responding to major public health emergencies, and deficiencies in the national response system have been exposed. Summarizing this experience and learning from lessons, China will adopt a series of important measures to reinforce weak links. China will:
? reform and improve the disease prevention and control system;
? establish a major epidemic prevention, control and treatment system adapted to both times of peace and times of crisis;
? improve the emergency supply system;
? strengthen the new strategy of pooling nationwide resources for breakthroughs in core technologies;
? continue to implement initiatives to improve public sanitation; and
? improve the public health system.
China will make solid efforts to build capacity and improve its response to major public health emergencies, and better safeguard people’s lives and health.
三、凝聚抗擊疫情的強(qiáng)大力量
面對未知病毒突然襲擊,中國堅(jiān)持人民至上、生命至上,舉全國之力,快速有效調(diào)動全國資源和力量,不惜一切代價(jià)維護(hù)人民生命安全和身體健康。中國共產(chǎn)黨以人民為中心的執(zhí)政理念,中國集中力量辦大事的制度特點(diǎn),改革開放40多年來特別是中共十八大以來積累的雄厚綜合國力和國家治理現(xiàn)代化建設(shè)的顯著成效,中華民族同舟共濟(jì)、守望相助的文化底色,中國人民深厚的家國情懷、天下情懷,匯聚成抗擊疫情的強(qiáng)大合力。
III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus
Facing the sudden onslaught of a previously unknown virus, China has put the people’s interests first – nothing is more precious than people’s lives. It has rapidly mobilized the manpower and resources of the whole nation and done everything possible to protect the lives and health of its people. A powerful synergy has been formed thanks to the following factors: observing the people-centered governance philosophy of the CPC; China’s ability to mobilize resources to accomplish major initiatives; its composite national strength built up during more than four decades of reform and opening up, particularly since the 18th CPC National Congress held in November 2012; remarkable achievements in modernizing governance; two defining values of Chinese culture – solidarity and mutual assistance; and the profound love of the Chinese people for their family and their country.
?。ㄒ唬┤说纳哂谝磺?/p>
在新冠肺炎疫情突襲,人民生命安全和身體健康受到嚴(yán)重威脅的重大時(shí)刻,中國共產(chǎn)黨和中國政府始終以對人民負(fù)責(zé)、對生命負(fù)責(zé)的鮮明態(tài)度,準(zhǔn)確分析和把握形勢,既多方考量、慎之又慎,又及時(shí)出手、堅(jiān)決果敢,以非常之舉應(yīng)對非常之事,全力保障人民生命權(quán)、健康權(quán)。
1.Lives Are Precious
At a critical time when people’s lives and health were endangered, the CPC and the Chinese government acted with a keen sense of responsibility and swiftly identified the problem. The central authorities took multiple factors into consideration, made timely and resolute decisions, employed extraordinary measures to deal with an extraordinary emergency, and made every effort to safeguard people’s lives and health.