- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
向應(yīng)對疫情能力薄弱的國家和地區(qū)提供幫助。亞洲、非洲和拉美地區(qū)發(fā)展中國家特別是非洲國家,公共衛(wèi)生體系薄弱,難以獨(dú)立應(yīng)對疫情帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),幫助他們提升疫情防控能力和水平是全球抗疫的重中之重。中國呼吁,聯(lián)合國、世界衛(wèi)生組織、國際貨幣基金組織、世界銀行等多邊機(jī)構(gòu)向非洲國家提供必要的緊急援助;發(fā)達(dá)國家向發(fā)展中國家特別是非洲國家提供更多物資、技術(shù)、人力支持,在全球抗疫中擔(dān)負(fù)更多責(zé)任、發(fā)揮更大作用。中國積極參與并落實(shí)二十國集團(tuán)緩債倡議,已宣布77個有關(guān)發(fā)展中國家暫停債務(wù)償還。在向50多個非洲國家和非盟交付醫(yī)療援助物資、派出7個醫(yī)療專家組的基礎(chǔ)上,中國將進(jìn)一步加大援非抗疫力度,繼續(xù)向非洲國家提供力所能及的支持,援助急需醫(yī)療物資,開展醫(yī)療技術(shù)合作,派遣更多醫(yī)療專家組和工作組,幫助非洲國家提升疫情防控能力和水平。中國將向聯(lián)合國人道應(yīng)對計(jì)劃提供支持。
Assisting weaker countries and regions.Without assistance, developing countries with weaker public health systems in Asia, Africa and Latin America – especially Africa – will struggle to handle the daunting challenges posed by this pandemic. Helping them improve their capacity and performance in epidemic prevention and control should be a top priority in the global response. China calls on multilateral organizations including the UN, the WHO, the IMF and the World Bank to provide emergency aid to African countries, and calls on developed countries to take on more responsibilities, to play a bigger role in the global battle, and to provide more material, technological and personnel support to their developing counterparts, especially those in Africa.
China has actively participated in and acted upon the Debt Service Suspension Initiative of the G20. It has so far announced the suspension of debt repayments from 77 developing countries. In addition to the medical supplies sent to over 50 African countries and the AU, and the seven medical expert teams dispatched to the continent, China will offer more assistance to African countries, and continue to do all in its power to offer support. This includes sending the most urgent medical supplies, conducting cooperation on medical technologies, and dispatching more medical expert teams and task forces. China will also provide support to the Covid-19 Global Humanitarian Response Plan of the UN.
堅(jiān)決反對污名化和疫情政治化。面對新冠病毒對人類生命安全和健康的嚴(yán)重威脅,當(dāng)務(wù)之急是團(tuán)結(jié)合作、戰(zhàn)勝疫情。人類的共同敵人是病毒,而不是某個國家、某個種族。中國呼吁國際社會更加團(tuán)結(jié)起來,摒棄偏見和傲慢,抵制自私自利、“甩鍋”推責(zé),反對污名化和疫情政治化,讓團(tuán)結(jié)、合作、擔(dān)當(dāng)、作為的精神引領(lǐng)全世界人民取得全球抗疫勝利。中國是病毒受害國,也是全球抗疫貢獻(xiàn)國,應(yīng)該得到公正對待而不是責(zé)難。中國在疫情初期就向國際社會發(fā)出清晰而明確的信息,個別國家無視這些信息耽誤疫情應(yīng)對和拯救生命,卻反稱被中國“延誤”,真是“欲加之罪,何患無辭”。中國始終堅(jiān)持公開、透明、負(fù)責(zé)任原則及時向國際社會公布疫情信息,無端指責(zé)中國隱瞞疫情信息和死亡病例數(shù)據(jù),是對14億中國人民、對被病毒奪去生命的逝者、對數(shù)百萬中國醫(yī)護(hù)人員的極不尊重,中國對此堅(jiān)決反對。新冠病毒是人類未知的新病毒,病毒溯源是科學(xué)問題,需要科學(xué)家和醫(yī)學(xué)專家進(jìn)行研究,基于事實(shí)和證據(jù)得出科學(xué)結(jié)論。通過轉(zhuǎn)嫁責(zé)任掩蓋自身問題,既不負(fù)責(zé)任也不道德,中國絕不接受任何濫訴和索賠要求。面對疫情在全球傳播蔓延,中國向國際社會提供力所能及的援助,源于中國人民的古道熱腸,源于對其他國家人民遭受疫情苦難的感同身受,源于面對災(zāi)難同舟共濟(jì)的人道主義精神,源于大國的責(zé)任和擔(dān)當(dāng),絕非輸出中國模式,更不是為謀求所謂地緣政治利益。
Firmly opposing stigmatization and politicization of the virus.In the face of a novel coronavirus that poses a worldwide threat to human lives and health, the most urgent task is to defeat it through solidarity and cooperation. The common enemy of humanity is this virus, not any particular country or any particular race. China calls on the international community to come together, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating and other such self-serving artifices, and stand against stigmatization and politicization of the virus. In doing so we will see that the spirit of solidarity, cooperation, responsibility and dedication leads people around the world towards victory in our fight against the pandemic.
China has suffered tremendously but has contributed generously to the global efforts to combat the virus. Its efforts should be duly recognized, and it should not be criticized groundlessly. Since the early days of the outbreak China has informed the rest of the world of every development in clear and unambiguous terms. Certain countries ignored this information, and now blame China for their own failure to respond to the epidemic and protect their people’s lives. Those who are intent on maligning others will easily find a pretext. China has always acted with openness, transparency and responsibility, and informed the international community of developments of the epidemic in a timely manner. The baseless accusation that China concealed epidemic information and death figures is a calculated slur on the 1.4 billion Chinese people, including those killed by the virus, and on millions of Chinese medical workers. China categorically rejects any such accusation.
The novel coronavirus is a previously unknown virus. Determining its origin is a scientific issue that requires research by scientists and doctors. The conclusion must be based on facts and evidence. It is both irresponsible and immoral to play the blame game in an attempt to cover up one’s own shortcomings. China will never accept any frivolous lawsuits or compensation claims.
In the face of a virus that is spreading worldwide, China has offered help to other countries to the best of its ability. It is doing so out of the kindness of its people, the empathy they have with people of other countries suffering from the pandemic, the humanitarian spirit of helping each other amid disasters, and its sense of responsibility as a major country. China is not exporting its model, nor is it pursuing selfish geopolitical interests.
健全完善惠及全人類、高效可持續(xù)的全球公共衛(wèi)生體系。人類發(fā)展史也是同病毒的斗爭史。當(dāng)前,全球公共衛(wèi)生治理存在諸多短板,全球傳染病聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制遠(yuǎn)未形成,國際公共衛(wèi)生資源十分匱乏,逆全球化興起使得全球公共衛(wèi)生體系更加脆弱。人類終將戰(zhàn)勝疫情,但重大公共衛(wèi)生突發(fā)事件對人類來說不會是最后一次。中國呼吁,各國以此次疫情為鑒,反思教訓(xùn),化危為機(jī),以卓越的政治遠(yuǎn)見和高度負(fù)責(zé)的精神,堅(jiān)持生命至上、全球一體、平等尊重、合作互助,建立健全全球公共衛(wèi)生安全長效融資機(jī)制、威脅監(jiān)測預(yù)警與聯(lián)合響應(yīng)機(jī)制、資源儲備和資源配置體系等合作機(jī)制,建設(shè)惠及全人類、高效可持續(xù)的全球公共衛(wèi)生體系,筑牢保障全人類生命安全和健康的堅(jiān)固防線,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。中國支持在全球疫情得到控制之后,堅(jiān)持客觀公正原則和科學(xué)專業(yè)態(tài)度,全面評估全球應(yīng)對疫情工作,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),彌補(bǔ)不足。中國主張,為人類發(fā)展計(jì)、為子孫后代謀,各國應(yīng)立即行動起來,采取斷然措施,最大限度消除病毒對人類的現(xiàn)實(shí)和潛在威脅。中國作為負(fù)責(zé)任大國,始終秉持人類命運(yùn)共同體理念,積極推進(jìn)和參與衛(wèi)生健康領(lǐng)域國際合作,認(rèn)真落實(shí)習(xí)近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上提出的6點(diǎn)建議和5項(xiàng)舉措,為維護(hù)地區(qū)和世界公共衛(wèi)生安全,推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體作出更大貢獻(xiàn)。
Building an efficient and sustainable global public health system for the benefit of all humanity.Human history is a history of grappling with viruses. There are multiple deficiencies in current global health governance, including the absence of an international mechanism for joint prevention and control of infectious diseases and a dire shortage of international public health resources. On top of these, the upsurge in deglobalization has rendered the global public health system even more vulnerable.
Humanity will prevail over the pandemic, but it will certainly not be the last major public health emergency we will encounter. China therefore calls on the international community to draw lessons from this pandemic, reflect carefully, and turn crises into opportunities. Countries should show extraordinary political vision and a strong sense of responsibility by doing the following:
? embrace a philosophy that puts life above everything else, regards the world as a whole, and stresses equality, mutual respect, cooperation and mutual assistance;
? establish sound mechanisms for international cooperation, including a long-term financing mechanism, a monitoring, early warning and joint response mechanism for threats to public health, and a mechanism for reserving and allocating resources;
? create an efficient, sustainable global public health system for all;
? fortify defenses for the lives and health of all; and
? build a global community of health for all.
China supports efforts to make a full, objective, impartial, scientific, and professional assessment of the global response once the pandemic has been brought under control. This will enable us to learn lessons and remedy weaknesses. China proposes that countries take immediate action and adopt decisive measures to minimize both the imminent and potential threats of the virus. This is in the interest of future generations and the wellbeing of all humanity.
As a responsible country, China stands for the vision of a global community of shared future, and has actively participated in and advanced international cooperation in public health. It will put into action the six proposals and five measures put forward by President Xi Jinping in his speech at the opening of the 73rd World Health Assembly, and contribute more to securing regional and international public health and building a global community of health for all.