把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)(全文中英對(duì)照)XI

發(fā)布時(shí)間: 2020-06-13 09:47:45   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 國(guó)新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):


  結(jié)束語(yǔ)

  中華民族歷經(jīng)磨難,但從未被壓垮過(guò),而是愈挫愈勇,不斷在磨難中成長(zhǎng)、從磨難中奮起。面對(duì)疫情,中國(guó)人民萬(wàn)眾一心、眾志成城,取得了抗擊疫情重大戰(zhàn)略成果。中國(guó)始終同各國(guó)緊緊站在一起,休戚與共,并肩戰(zhàn)斗。

  當(dāng)前,新冠病毒仍在全球傳播蔓延,國(guó)際社會(huì)將會(huì)面對(duì)更加嚴(yán)峻的困難和挑戰(zhàn)。全球疫情防控戰(zhàn),已經(jīng)成為維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全之戰(zhàn)、維護(hù)人類健康福祉之戰(zhàn)、維護(hù)世界繁榮發(fā)展之戰(zhàn)、維護(hù)國(guó)際道義良知之戰(zhàn),事關(guān)人類前途命運(yùn)。人類唯有戰(zhàn)而勝之,別無(wú)他路。國(guó)際社會(huì)要堅(jiān)定信心,團(tuán)結(jié)合作。團(tuán)結(jié)就是力量,勝利一定屬于全人類!

Afterword

The Chinese nation has never been driven down by adversity. The more daunting the challenge, the greater the courage it has mustered. Overcoming difficulties has helped China to grow stronger. Confronted by this virus, the Chinese people have joined together as one and united their efforts. They have succeeded in containing the spread of the virus. In this battle, China will always stand together with other countries.

Now, when the coronavirus is still spreading and causing devastation all over the world, the international community will have to face even greater difficulties and challenges. Preventing and controlling the spread of the virus has become a fight to safeguard global public health, to secure the wellbeing of humanity, to maintain world prosperity, and to enforce morality and conscience on the international community. It is a fight that will determine the future of the human race. We have no other choice but to overcome the pandemic. The international community must find resolve and forge unity. Solidarity means strength. The world will win this battle.

  新冠肺炎疫情深刻影響人類發(fā)展進(jìn)程,但人們對(duì)美好生活的向往和追求沒(méi)有改變,和平發(fā)展、合作共贏的歷史車輪依然滾滾向前。陽(yáng)光總在風(fēng)雨后。全世界人民心懷希望和夢(mèng)想,秉持人類命運(yùn)共同體理念,目標(biāo)一致、團(tuán)結(jié)前行,就一定能夠戰(zhàn)勝各種困難和挑戰(zhàn),建設(shè)更加繁榮美好的世界。

The pandemic will have a significant impact on the development of humanity, but the people’s longing for a happy life will remain unchanged. Peace, development, and win-win cooperation will prevail. The sun will always shine again after a storm. As long as the world’s peoples can cherish hopes and dreams, can embrace the idea of a global community of shared future, and can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all.

 ?。ㄗ?)世界衛(wèi)生組織網(wǎng)站:《中國(guó)-世界衛(wèi)生組織新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)聯(lián)合考察報(bào)告》(Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19))。https://www.who.int/publications-detail/report-of-the-who-china-joint-mission-on-coronavirus-disease-2019-(covid-19),2020年2月28日。

  (注2)《柳葉刀》:《中國(guó)持續(xù)遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。

  (注3)《柳葉刀》:《中國(guó)持續(xù)遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。

  (注4)譚德塞:《習(xí)近平會(huì)見(jiàn)世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞》,新華網(wǎng),http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2020-01/28/c_1125508831.htm,2020年1月28日。

 ?。ㄗ?)中國(guó)-世界衛(wèi)生組織聯(lián)合專家考察組新聞發(fā)布會(huì),北京,2020年2月24日。

1. Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (Covid-19), February 28, 2020.

http://www.who.int/publications-detail/report-of-the-who-china-joint-mission-on-coronavirus-disease-2019-(covid-19).

2. The Lancet: “Sustaining Containment of COVID-19 in China”, April 18, 2020.

https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext.

3. The Lancet: “Sustaining containment of COVID-19 in China”, April 18, 2020.

https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext.

4.“China Focus: Xi Voices Full Confidence in Winning Battle against Novel Coronavirus”, Xinhuanet.com, January 28, 2020.

http://www.xinhuanet.com/english/2020-01/28/c_138739962.htm.

5. Press Conference of WHO-China Joint Mission on Covid-19, Beijing, February 24, 2020.

https://www.who.int/docs/default-source/coronaviruse/transcripts/joint-mission-press-conference-script-english-final.pdf?sfvrsn=51c90b9e_10.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)