把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

論說(shuō)文體的特點(diǎn)及其翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間: 2022-04-23 09:42:35   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 我們?cè)谶@里將以常見(jiàn)于報(bào)刊中的政論文為重點(diǎn),討論一下論說(shuō)文的基本特征及其在英譯過(guò)程中應(yīng)注意的一些問(wèn)題。


論說(shuō)文體特點(diǎn)翻譯

論說(shuō)文體是一種應(yīng)用廣泛的文體。報(bào)刊社論和評(píng)論、正式演說(shuō)和發(fā)言、社會(huì)科學(xué)的論著和研究報(bào)告等都屬于論說(shuō)文的范疇。我們?cè)谶@里將以常見(jiàn)于報(bào)刊中的政論文為重點(diǎn),討論一下論說(shuō)文的基本特征及其在英譯過(guò)程中應(yīng)注意的一些問(wèn)題。

通常說(shuō)來(lái),論說(shuō)文(包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、法律及社會(huì)問(wèn)題等專(zhuān)論)旨在闡述某種論點(diǎn),具有很強(qiáng)的說(shuō)理性,在性質(zhì)上不同于力求客觀(guān)傳遞信息的新聞報(bào)道;論說(shuō)文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密;在語(yǔ)言風(fēng)格方面,注重嚴(yán)肅、莊重的論述語(yǔ)氣,常使用正式詞匯和復(fù)雜長(zhǎng)句。

特別是漢語(yǔ)政論文的主要特點(diǎn)表現(xiàn)為:


1. 通常具有政治性強(qiáng)的特點(diǎn)

政論文中的用語(yǔ)往往體現(xiàn)著我國(guó)的時(shí)事政策方針,關(guān)系到國(guó)家的政治、民主、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事利益,這種嚴(yán)肅性就要求政論文的譯者首先必須具有高度的政治敏感并站穩(wěn)政治立場(chǎng)。對(duì)于重要的有政治含義的詞句,必須要把握好分寸。


例如,臺(tái)灣事務(wù)是我國(guó)當(dāng)前政治生活中比較敏感的問(wèn)題,在翻譯中涉及臺(tái)灣的用語(yǔ)必須十分慎重,譯者必須掌握“一個(gè)中國(guó)”的原則,避免可能產(chǎn)生誤解的任何用語(yǔ)?!芭_(tái)灣問(wèn)題(Taiwan question)”就不應(yīng)譯成“Taiwan issue”,因?yàn)榕_(tái)灣自古就是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣終將與祖國(guó)統(tǒng)一,這是天經(jīng)地義的事。解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不容任何外人干涉。臺(tái)灣作為一個(gè)問(wèn)題是歷史遺留下來(lái)的。 而“issue”這個(gè)詞 的含義 是“a matter that is in dispute between two or more parties”,因此,臺(tái)灣問(wèn)題是“question”,而不是“issue”。另外,“中國(guó)大陸”也不能譯成“mainland China”,因?yàn)檫@會(huì)造成“兩個(gè)中國(guó)”的誤解,即除了“mainland China”之外,還有另外一個(gè)“China”,所以應(yīng)該譯成“China's mainland”或“the mainland of China”。


同樣,在翻譯“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問(wèn)題”時(shí)也不宜譯成“China's economy is a big problem”這會(huì)給人誤導(dǎo),認(rèn)為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)出了毛病。這句話(huà)本來(lái)的意思是說(shuō)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)重要的、范圍很廣的問(wèn)題,所以應(yīng)該譯成“China's economy is an important question"。


還有一個(gè)例子是在1999年5月以美國(guó)為首的北約轟炸我駐南使館后,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多次在正式場(chǎng)合對(duì)美國(guó)及其盟國(guó)提出嚴(yán)正警告:“中國(guó)人民決不答應(yīng)”。這句話(huà)如果譯成“The Chinese people will never agree”是不合適的,因?yàn)樵闹械摹安淮饝?yīng)”是不能允許、不能聽(tīng)任的意思,而“agree”是指不能同意某人的觀(guān)點(diǎn),語(yǔ)氣太弱了,不能充分表明我國(guó)的態(tài)度,所以應(yīng)該改成:The Chinese people will never let it go at that/"The Chinese people will never let them go away like that。


這幾個(gè)例子都充分說(shuō)明了政論翻譯的敏感性和嚴(yán)肅性。要想翻譯地準(zhǔn)確到位,譯者必須了解背景知識(shí),掌握國(guó)家政策,提高自己的政治敏感性。


2. 詞匯具有濃厚的中圖特色

政論文既然涉及中國(guó)社會(huì)生活、時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)文化的方方面面,其中的很多用語(yǔ)都是中國(guó)特有的,這樣的例子在報(bào)刊中隨處可見(jiàn),如:“三講”“兩手抓,兩手都要硬”“文化搭臺(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲”“菜籃子工程”“安居工程”“豆腐渣工程”等等。這些簡(jiǎn)潔生動(dòng)的表達(dá)在英文里根本沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的譯法,這就構(gòu)成了政論翻譯中一個(gè)很大的困難。譯者應(yīng)利用多種翻譯手段使它們成為“China English”(有中國(guó)特色的英語(yǔ)),而盡量避免“Chinglish”(中式英語(yǔ))。


“Chinglish”是指既不能準(zhǔn)確表達(dá)中文含義,又不符合英文表達(dá)習(xí)慣的一些生硬、牽強(qiáng)、晦澀的譯文。例如“紅色”被譯成“red in color”,“零的突破”被譯成“the zero breakthrough”,“自學(xué)考試”被譯成“self-taught examination”等都屬于貌似對(duì)應(yīng),實(shí)屬不倫不類(lèi)的錯(cuò)誤翻譯?!癈hinglish”有很多表現(xiàn)形式:


1)過(guò)分簡(jiǎn)單化的直譯:例如漢語(yǔ)中經(jīng)常使用的“化”字,通??蓪?duì)應(yīng)詞綴“-ize/-ization”,但不可一概面論,“國(guó)民經(jīng)濟(jì)信息化(build an information-based national economy)”就不能硬譯成“the informationization of national economy”,“領(lǐng)導(dǎo)核心年輕化”(to bring young people into the core of the leadership)也不能譯成“to make the leadership members younger”。這樣過(guò)分簡(jiǎn)單化的譯文既不符合思維邏輯,更不符合英文表達(dá)習(xí)慣。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)