- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
通過對(duì)科技口譯特點(diǎn)的分析,我們可以看出科技口譯質(zhì)量的好壞,與口譯員的外語水平、專業(yè)知識(shí)的了解程度、對(duì)科技術(shù)語的掌握及知識(shí)面等諸因素有著密切關(guān)系,即與口譯員的綜合素質(zhì)有關(guān),口譯員若能有意識(shí)地在這些方而進(jìn)行訓(xùn)練與改進(jìn),則可提高口譯水平、出色地完成科技口譯工作??谧g員在工作中,可以酌情采用以下技巧:
1. 譯前務(wù)必做好充分準(zhǔn)備。準(zhǔn)備相關(guān)科技資料,熟悉或強(qiáng)記主要技術(shù)術(shù)語,了解基本的業(yè)務(wù)知識(shí)。對(duì)于新參加口譯工作的口譯員,可在譯前進(jìn)行“模擬試譯”的個(gè)人演習(xí),從實(shí)戰(zhàn)出發(fā),做到有備而戰(zhàn)。
2. 當(dāng)口譯技術(shù)性很強(qiáng)的內(nèi)容時(shí),口譯員要集中注意力,細(xì)心聽,并記好筆記。如果有部分講話內(nèi)容末聽清,可以詢問講話人,以確保準(zhǔn)確無誤。
3. 科技口譯中常見有不少長(zhǎng)句,而且是多層次的長(zhǎng)句。此時(shí),口譯員不要緊張,更不要驚慌??谧g員應(yīng)極力保持冷靜,極力思索,盡快理出長(zhǎng)句的核心內(nèi)容、分清主次,然后再一一譯出。
4. 科技口譯中,為避免重復(fù),有些常用的短語、術(shù)語、名稱等可以用縮略語代替,這樣可以節(jié)省口譯時(shí)間,使中外科技人員有更多的時(shí)間進(jìn)行交流。
責(zé)任編輯:admin