把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

中國諺語英譯之分析

發(fā)布時間: 2018-04-18 08:52:22   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



在①句中用 The philosopher’s stone 來說明它 turns all it touches into gold.而 Content is the philosopher's stone。故而兩者有共同之處。在②句中,一般來說,A King is a ruler who can have everything he wants,but content is more than a kingdom.

C. 含有對比手法的句子例如:Content makes poor men rich; discontent makes rich men poor.在此句中,content 與 discontent;poor 與rich及rich與poor進行對比,平行結(jié)構(gòu),但詞義相反。

其余的例子:①He is rich that has few wants. ②He is rich enough that wants nothing. 

最后是英美文化對諺語產(chǎn)生的影響。英語和漢語是兩神不同 的語言和文化,每種文化對諺語及其表達產(chǎn)生很大影響。


再則在漢語表達上,此句并沒有提到具體的人或誰,而英語表達中卻多次出現(xiàn)了 He,one和man等詞做主語,而且用He而不是she,這種體現(xiàn)了英語語言文化的待點。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:維奈和達貝爾內(nèi)的模式
  • 下一篇:漢語英語楔行詩


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)