- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 直譯:即“字對字”翻譯。維奈和達貝爾內(nèi)認為,它在語系和文化相同的語言間最為常用。例如,將 I left my spectacles on the table downstairs[我把眼鏡留在樓下的桌上]譯成 J'ai laissé mes lunettes sur la table en bas.
作家們通常認為直譯才是好的翻譯:“除非結(jié)構(gòu)和元語言需要,而且只有在檢查確認意義完全保留的情況下,直譯才可以舍棄。"(Vinay & Darbelnet, 1995:288)但維奈和達貝爾內(nèi)認為(pp. 34 - 35),譯者可以認定直譯“不可接受”,如果它:
(a) 給出的意思不同;
(b) 沒有意義;
(c) 結(jié)構(gòu)上不成立;
(d)“在目的語元語言經(jīng)驗中沒有相應(yīng)的表達法”;
(e) 其對應(yīng)的事物屬于語言的不同層面。
在不可能運用上述直譯的情況下,維奈和達貝爾內(nèi)認為,必須采用間接翻譯的策略。它包含另外四個程式:
4. 詞性轉(zhuǎn)換(transposition):指一種詞性移譯為另ー種詞性而意思不發(fā)生改變。轉(zhuǎn)換可以是:
?必須的:在某一具體的過去語境中,“dès son lever”應(yīng)譯為“as soon as she got up” ;
?可選擇的:在回譯“as soon as she got up”時,可以直譯為“dès qu’ elle s'est levée”,也可以采用轉(zhuǎn)換,譯為“dès son lever。
維奈和達貝爾內(nèi)(Vinay & Darbelnet,1995:94)認為詞性轉(zhuǎn)換“也許是譯者使用得最普遍的改變結(jié)構(gòu)的方式”。他們至少列出了十種類別,例如:
?動間—名例:“as soon as she got up”一“dès son lever”;
?副詞—動詞:“He will soon be back”一“Il ne tardera pas à rentrer.” [英文直譯:“He will not tarry in returning”];