- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
5. 調(diào)節(jié)(modulation):指改變原語的語義和視角。它可以是:
?必須的:如將“the time when”譯為“l(fā)e moment où”[英文直譯:“the moment where” ];
?可選擇的:選擇兩種語言中更喜用的結(jié)構(gòu):如視角反轉(zhuǎn),“it is not difficult to show”—“il est facile de démontrer” [文直譯:“it is easy to show ]
用該書英文版的話說,“當(dāng)采用直譯甚至轉(zhuǎn)換的方法,可以譯出語法正確的話語,但它在目的語中卻被看作不恰當(dāng)、不地道或糟糕時(shí)?!?,譯者可以采用調(diào)節(jié)的方法來翻譯。
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)對調(diào)節(jié)頗為重視,并將之視為“優(yōu)秀譯者的試金石”,而轉(zhuǎn)換“僅表明對目的語掌握得很好”。在內(nèi)容上, 調(diào)節(jié)可以細(xì)分為以下幾類:
以抽象譯具體
原因ー結(jié)果
部分一整體
部分一另一部分
術(shù)語的反義翻譯
正說反譯/反說正譯
主動(dòng)為被動(dòng)(反之亦然)
空間譯時(shí)間
對間歇和界限的重新處理(包括空間和時(shí)間)
意象的改變(包括固定隱語和新造隱喻)
因此,上面的分類涉及了很多現(xiàn)象。此外,還有開初用自由調(diào)節(jié)的方法翻譯而后來變成固定表達(dá)法,作者給出的一個(gè)例證是:法文 “Vous l'avez échappé belle”. → “You've had a narrow escape”.[英文直譯:“You have escaped beautifully” ]
6. 等值(equivalence):維奈和達(dá)貝爾內(nèi)用這一術(shù)語指不同語言以不同文體或結(jié)構(gòu)方法描述相同情景的情況。等值尤其適用于翻譯習(xí)語和諺語(譯其意,而不是其形象,如可以將法文 comme un chien dans un jeu de quills 譯為 like a bull in a china shop[英文直譯為 like a dog in a set of skittles]。)等值在此處為狹義的用法。