- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
7. 改編(adaptation):這一方法涉及原語(yǔ)文化的某一情景在目的語(yǔ)文化中不存在時(shí),改變文化的能指。比如,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)建議,一篇英語(yǔ)文章中,當(dāng)涉及板球比賽的文化內(nèi)涵時(shí), 譯成法語(yǔ)后,要換成環(huán)法自行車賽的文化內(nèi)涵。他們還聲稱,某些文體,采用改編法翻譯會(huì)使譯文“完全正確”;若不采用這一方法,“則不妥之處或會(huì)顯現(xiàn),聽(tīng)上去總有點(diǎn)不太對(duì)勁”。然而,他們這種斷言對(duì)某些特定的隱喻用法也許適用,但在下面這類短語(yǔ)中,將板球改為騎車卻有些講不通:“that isn't cricket”或“a sleepy Wednesday morning county match at Lords”。
據(jù)作者描述,上述七種主要的翻譯種類可以在三個(gè)層次上運(yùn)作,而這三個(gè)層次反映了該書的主要結(jié)構(gòu)。它們是:
1. 詞匯;
2. 句法結(jié)構(gòu);及
3. 信息。
這里的“信息”大致是指話語(yǔ)及其元語(yǔ)言情景(或上下文)。另外還介紹了兩個(gè)屬于詞匯層面的術(shù)語(yǔ),它們是:
1. 詞序和詞干結(jié)構(gòu) (在法語(yǔ)原文中叫做 démarche);
2. 關(guān)聯(lián)詞,即銜接連接(cohesive links)、話語(yǔ)標(biāo)記(如however, first等)、指不詞(代詞和指不代詞如this,that)以及標(biāo)點(diǎn)。
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所考慮的另ー個(gè)重要術(shù)語(yǔ)就是“受限”(servitude) 與“選擇” (option) :
?受限指由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異而必須采用轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié);
?選擇指非強(qiáng)制性的變化,變化源于譯者的個(gè)人風(fēng)格和喜好。
很明顯,這種區(qū)分非常重要。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)強(qiáng)調(diào),“選擇”這一文體學(xué)范疇,正是譯者應(yīng)該主要關(guān)注的。因此,譯者的角色是“從所有可能的選擇中,挑出精微之譯,傳達(dá)信息”。他們接下來(lái)還列出了譯者從原語(yǔ)文本譯為目的語(yǔ)文本可遵循的五個(gè)步驟,包括:
1. 確定翻譯單位;
2. 細(xì)讀原語(yǔ)文本,評(píng)估各個(gè)翻譯單位的描述性內(nèi)容、情感內(nèi)容和知識(shí)內(nèi)容;