- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
斯坦納采用了雅各布森的翻譯分類方法,即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,并具體闡發(fā)了雅各布森分類中的第一類: 語內(nèi)翻譯。他認(rèn)為在文學(xué)翻譯中,語內(nèi)翻譯(intralingual translation) 是語際翻譯過程中必不可少的前提。其宗旨是為了從歷時(shí)和共時(shí)的角度來恢復(fù)作者的“個(gè)人語匯”的語境。其中歷時(shí)的分析涉及對(duì)詞源的探索,“發(fā)掘因歷史的積淀蘊(yùn)藏于言語表層形式中的語言深層要旨文學(xué)作品的語言不同于交際語言。交際中需要“合作原則”以完成意向的傳達(dá),因此在理解交際語匯時(shí)須拋開語匯意義中與該交際語境沒有關(guān)聯(lián)的部分。而文學(xué)則正好相反,越是復(fù)義的詞越需要考慮這些復(fù)義之間互相影射,共同作用以間接表達(dá)微妙語義的可能性。 而復(fù)義詞之間的關(guān)系也必須納入考慮范圍之內(nèi)。這些復(fù)義詞像放射性物質(zhì),僅憑表面的觀察很難察覺其威力。因?yàn)闅v史的變遷,原來氣韻豐潤(rùn)、意義繁復(fù)的詞語意義趨于單薄,如僅憑它們現(xiàn)在透明、單薄的意義來翻譯,力圖窮盡昔日蘊(yùn)含豐富潛臺(tái)詞的文學(xué)作品,就會(huì)誤入歧途,產(chǎn)生單薄甚至是荒謬的譯文,如在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,國(guó)王與哈姆雷特有如下對(duì)話:
King: ... But now, my cousin Hamlet, and my son ---
Hamlet: A little more than kin, and less than kind.
其中“kind”與“kin”兩個(gè)詞在詞源上有近親關(guān)系,而 “kind”又是一復(fù)義詞,莎士比亞在這兩詞之間的關(guān)系和“kind” 一詞的多義之間進(jìn)行發(fā)揮:“Rather than kinsmen in our relationship, but not very well-disposed, not part of the same family”,使這句在今天看來平淡無奇的對(duì)白在特定的歷史語境中充滿了譏誚的鋒芒。
在《通天塔》中,斯坦納也援引了莎劇《辛伯林》的片段,詳細(xì)說明了“對(duì)詞本身及對(duì)歷史因素作烊量詳細(xì)分析”的重要意義。除此以外,我們還應(yīng)細(xì)致揣摸作品中的語法特色,分辨作者采用某種句型或某種語法結(jié)構(gòu)的用意。這里牽涉到三個(gè)層次上的關(guān)系:一是文本語篇的內(nèi)在聯(lián)系和語篇的意圖;二是該文本與同時(shí)代其他作家作品之間傳統(tǒng)手法上的聯(lián)系;三是作品所在時(shí)代語言習(xí)慣對(duì)該作品的影響。