- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
將有關(guān)表達(dá)轉(zhuǎn)換的分析應(yīng)用于文本的所有層面,將有利于揭示整個(gè)翻譯系統(tǒng)及其主要和次要因素。
這是ー個(gè)重要的發(fā)展。可以說,轉(zhuǎn)換分析是影響制約翻譯過程的規(guī)范系統(tǒng)的ー種途徑。波波維奇用與列維非常相近的術(shù)語把轉(zhuǎn)換和“直譯一意譯”的爭論聯(lián)系了起來。他認(rèn)為它們產(chǎn)生于原語文本和翻譯理想之間的張力,是譯者有意識要忠實(shí)地重現(xiàn)原文的美學(xué)整體的結(jié)果。對這些原 則更清楚的解釋見于波波維奇簡明的《文學(xué)翻譯分析詞典》(A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Popovic, 1976),其中“翻譯的恰當(dāng)性”這ー詞條被定義成與“忠實(shí)于原文”和“翻譯中的文體等值”同義。而文體等值的定義(P.6)又是“原語和譯語的功能等值成 分,目的在于用相同不變的意思達(dá)到表達(dá)的等同?!比欢?,波波維奇和米科的論文都沒有把理論觀點(diǎn)用于詳細(xì)分析譯本。