把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

捷克關于翻譯轉換的著作

發(fā)布時間: 2018-04-27 09:18:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



將有關表達轉換的分析應用于文本的所有層面,將有利于揭示整個翻譯系統(tǒng)及其主要和次要因素。


這是ー個重要的發(fā)展。可以說,轉換分析是影響制約翻譯過程的規(guī)范系統(tǒng)的ー種途徑。波波維奇用與列維非常相近的術語把轉換和“直譯一意譯”的爭論聯(lián)系了起來。他認為它們產(chǎn)生于原語文本和翻譯理想之間的張力,是譯者有意識要忠實地重現(xiàn)原文的美學整體的結果。對這些原 則更清楚的解釋見于波波維奇簡明的《文學翻譯分析詞典》(A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Popovic, 1976),其中“翻譯的恰當性”這ー詞條被定義成與“忠實于原文”和“翻譯中的文體等值”同義。而文體等值的定義(P.6)又是“原語和譯語的功能等值成 分,目的在于用相同不變的意思達到表達的等同?!比欢?,波波維奇和米科的論文都沒有把理論觀點用于詳細分析譯本。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)