- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
許淵沖翻譯中國(guó)詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn)是由他本人所提出的“三美”論,即認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)該講究“三美”,即意美、音美和形美。三美的基礎(chǔ)是三似:意似、音似、形似。意似就是要傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯,但意似并不一定能傳達(dá)原文的意美。要傳達(dá)意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,可以借用英美詩(shī)人喜用的詞匯,還可以借助音美、形美來(lái) 表達(dá)原文的意美。音美是指詩(shī)歌要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),譯者可以借助英美詩(shī)人喜用的格律,選擇和原文相似的韻腳,還可以借助雙聲、 疊韻、重復(fù)、對(duì)仗等方法來(lái)表達(dá)音美。不過(guò),音美的傳達(dá)往往很難做到, 甚至也不必做到音似。形美主要有對(duì)仗工整、語(yǔ)句長(zhǎng)短兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊。在三美中,意美是第一位 的,音美是第二位的,形美是第三位的。譯者在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)形美,努力做到三美齊備。如果不能做到,首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但無(wú)論 如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。
這“三美”論是許淵沖在1979年寫(xiě)給美學(xué)家朱光潛的信中首先提出來(lái)的,并在以后的翻譯實(shí)踐中不斷得到運(yùn)用?!叭勒摗钡姆g主張決定了許淵沖在翻譯實(shí)踐中奉行“求美”重于“傳真”的原則,重視詩(shī)的 “美”,重視創(chuàng)造力的發(fā)揮。他說(shuō),“譯詩(shī)的主要目的不是使詩(shī)人流傳后世,而是使人能分享詩(shī)人美的感情”;又說(shuō),“我認(rèn)為譯詩(shī)要巧,要發(fā)揮創(chuàng)造力”。比如晏幾道的《鷓鴣天》其中一句詩(shī)有兩個(gè)版本:“歌盡桃花扇影風(fēng)”和“歌盡桃花扇底風(fēng)”,許淵沖將前一個(gè)版本解釋為“扇上和風(fēng)中的桃花影子都消失盡了”,將后一種版本解釋為“扇子底下都沒(méi)有 風(fēng)了”;他認(rèn)為前一種解釋更美,于是就按照更美的解釋翻譯。又如李白詩(shī)《峨眉山月歌》的最后一句“思君不見(jiàn)下渝州”,對(duì)“君”字有兩種解釋?zhuān)徽f(shuō)君指友人,一說(shuō)君指明月。許淵沖認(rèn)為如果說(shuō)是友人顯得太突兀,且和詩(shī)題無(wú)關(guān);說(shuō)是明月則是借“思君”寫(xiě)三峽之景,突出了詩(shī)人熱愛(ài)自然之情,是情景交融之作。他認(rèn)為友人不如月亮美,于是將 “君”譯成明月。
許淵沖認(rèn)為,“在譯詩(shī)時(shí),求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美才是高標(biāo)準(zhǔn)。翻譯要求真,詩(shī)詞要求美。譯詩(shī)如能既真又美,那自然再好沒(méi)有,如果二者不能兼得,那就只好在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美”。許淵沖在這里雖然聲明翻譯應(yīng)以“不失真”為條件,但他的翻譯實(shí)踐表明他是將譯詩(shī)的“三美”放在對(duì)“求真”的追求之上的。 對(duì)許淵沖來(lái)說(shuō),譯詩(shī)的“真”有其獨(dú)特含義,譯詩(shī)對(duì)“真”的追求要跟對(duì) “美”的追求結(jié)合起來(lái),只有譯得美的詩(shī)才算保存了原詩(shī)的“真”。他 說(shuō),“在譯詩(shī)冋題上,詩(shī)是本體,是第一位的;譯是方法;是第二位的。 詩(shī)要求美,譯要求真;把美的詩(shī)譯得不美,不能算是存真;只有在不失真的條件下盡量求美,才是譯詩(shī)的原則”??梢?jiàn)對(duì)許淵沖來(lái)說(shuō),求美重于傳真。有研究者認(rèn)為,許淵沖的翻譯主張背離了傳統(tǒng)“案本求真”的翻譯理念,并將音美(集中體現(xiàn)為押韻)的重要性提高到了前所未有的高度。