- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
許淵沖翻譯中國詩歌的標(biāo)準(zhǔn)是由他本人所提出的“三美”論,即認(rèn)為譯詩應(yīng)該講究“三美”,即意美、音美和形美。三美的基礎(chǔ)是三似:意似、音似、形似。意似就是要傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯,但意似并不一定能傳達(dá)原文的意美。要傳達(dá)意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,可以借用英美詩人喜用的詞匯,還可以借助音美、形美來 表達(dá)原文的意美。音美是指詩歌要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,譯者可以借助英美詩人喜用的格律,選擇和原文相似的韻腳,還可以借助雙聲、 疊韻、重復(fù)、對仗等方法來表達(dá)音美。不過,音美的傳達(dá)往往很難做到, 甚至也不必做到音似。形美主要有對仗工整、語句長短兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊。在三美中,意美是第一位 的,音美是第二位的,形美是第三位的。譯者在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)形美,努力做到三美齊備。如果不能做到,首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但無論 如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。
這“三美”論是許淵沖在1979年寫給美學(xué)家朱光潛的信中首先提出來的,并在以后的翻譯實(shí)踐中不斷得到運(yùn)用?!叭勒摗钡姆g主張決定了許淵沖在翻譯實(shí)踐中奉行“求美”重于“傳真”的原則,重視詩的 “美”,重視創(chuàng)造力的發(fā)揮。他說,“譯詩的主要目的不是使詩人流傳后世,而是使人能分享詩人美的感情”;又說,“我認(rèn)為譯詩要巧,要發(fā)揮創(chuàng)造力”。比如晏幾道的《鷓鴣天》其中一句詩有兩個(gè)版本:“歌盡桃花扇影風(fēng)”和“歌盡桃花扇底風(fēng)”,許淵沖將前一個(gè)版本解釋為“扇上和風(fēng)中的桃花影子都消失盡了”,將后一種版本解釋為“扇子底下都沒有 風(fēng)了”;他認(rèn)為前一種解釋更美,于是就按照更美的解釋翻譯。又如李白詩《峨眉山月歌》的最后一句“思君不見下渝州”,對“君”字有兩種解釋,一說君指友人,一說君指明月。許淵沖認(rèn)為如果說是友人顯得太突兀,且和詩題無關(guān);說是明月則是借“思君”寫三峽之景,突出了詩人熱愛自然之情,是情景交融之作。他認(rèn)為友人不如月亮美,于是將 “君”譯成明月。
許淵沖認(rèn)為,“在譯詩時(shí),求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美才是高標(biāo)準(zhǔn)。翻譯要求真,詩詞要求美。譯詩如能既真又美,那自然再好沒有,如果二者不能兼得,那就只好在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美和形美”。許淵沖在這里雖然聲明翻譯應(yīng)以“不失真”為條件,但他的翻譯實(shí)踐表明他是將譯詩的“三美”放在對“求真”的追求之上的。 對許淵沖來說,譯詩的“真”有其獨(dú)特含義,譯詩對“真”的追求要跟對 “美”的追求結(jié)合起來,只有譯得美的詩才算保存了原詩的“真”。他 說,“在譯詩冋題上,詩是本體,是第一位的;譯是方法;是第二位的。 詩要求美,譯要求真;把美的詩譯得不美,不能算是存真;只有在不失真的條件下盡量求美,才是譯詩的原則”??梢妼υS淵沖來說,求美重于傳真。有研究者認(rèn)為,許淵沖的翻譯主張背離了傳統(tǒng)“案本求真”的翻譯理念,并將音美(集中體現(xiàn)為押韻)的重要性提高到了前所未有的高度。