- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
許淵沖還重視譯者創(chuàng)造力的翻譯,將之稱為“再創(chuàng)作的翻譯法”。 他認(rèn)為,再創(chuàng)作可以使詩在翻譯中失而復(fù)得,也可稱為“以創(chuàng)補(bǔ)失”法。 對于這種“以創(chuàng)補(bǔ)失”法受到的關(guān)于譯詩不忠實于原文的批評,許淵沖辯解道,忠實不等于形似,更重要的是神似。鑒于譯詩的這種“再創(chuàng)作”性,許淵沖還認(rèn)為,文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作,還專門以此為題寫了一篇文章,以林紓的譯文為例,說明他的譯文以創(chuàng)補(bǔ)失之處就是創(chuàng)作。還認(rèn)為翻譯是兩種文化的競賽,好的譯文可以超過原文。而要做到這一點, 譯文必須傳達(dá)原文的音美、形美和意美。他于1990年發(fā)表在《世界文學(xué)》上的一篇《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)》中提到,“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),也就是說,翻譯作品本身要是文學(xué)作品”,代表了他的文學(xué)翻譯觀。
二十世紀(jì)九十年代初,許淵沖提出了“譯詩八論”,即:譯者一也(identification)、譯者藝也(re-creation)、譯者異也(innovation)、譯者依也(imitation)、譯者怡也(recreation )、譯者易也(rendition)、譯者意也 (representation)、譯者益也(information/instruction)。他指出,“ 一也”、“依也”、“異也”是翻譯的方法論——“一也”指譯文和原文的統(tǒng)一,包括在字句、篇章、文化層次上與原文統(tǒng)一,是翻譯的理想;“依也”指譯 文以原文為根據(jù),是翻譯的常道;“異也”指譯文以原文為依據(jù)時,可以創(chuàng)新立異,是翻譯的變道?!八囈病敝肝膶W(xué)翻譯是藝術(shù),而不是科學(xué); “意也”,指翻譯要傳情達(dá)意,包括言內(nèi)之情、言外之意;“易也”,即翻譯要換易語言形式,是指作品與譯作的關(guān)系,是翻譯的總論:以上是翻譯 的認(rèn)識論。“怡也”指文學(xué)翻譯要怡性悅情,使讀者“好之”、“樂之”; 譯者“益也”指翻譯要能開卷有益,使人“知之”:這兩論是翻譯的目的論。這譯詩八論是許淵沖對譯詩理論的高度概括。
詩歌翻譯向來是文學(xué)作品翻譯的核心,有關(guān)詩歌翻譯的問題向來 是文學(xué)翻譯諸多問題的關(guān)鍵。如何更好地翻譯詩歌也一直是翻譯理論家論爭的焦點之一。英國語言學(xué)家和翻譯理論家西奧多?薩瓦里(Theodore Horace Savory)在他的翻譯名著《翻譯藝術(shù)》中論及詩歌的翻譯時,主張“以詩譯詩”,贊成原文押韻的詩最好譯成押韻。美國翻譯 理論家約翰?費爾斯蒂納(John Felstiner)也認(rèn)為只有以詩譯詩才能表達(dá)詩人的心聲。英國著名翻譯理論家蘇珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)則反對任何有意增刪、省略的譯法,薩瓦里也不贊成因韻損文,對原詩任意增減更改,認(rèn)為必要時可以譯成現(xiàn)代的散文詩或詩的散文,可以既不受韻律的限制,又不受嚴(yán)格的重讀規(guī)則的羈絆。我國的劉 重德教授也主張在確實不能用格律詩翻譯格律詩的情況下,運(yùn)用自由詩體來翻譯,盡量保留原詩的思想、情節(jié)、意境和形象。許淵沖認(rèn)為, 詩歌的翻譯主要反映了真與美的矛盾,因為翻譯求真而詩歌求美,所以譯詩應(yīng)該在求真的基礎(chǔ)上求美。真與美統(tǒng)一的翻譯是理想的翻譯,但如果兩者不能統(tǒng)一,在為了真而犧牲美或是為了美而失真的兩難選擇中,許淵沖認(rèn)為“美是最高的善”,“創(chuàng)造美是最高的樂趣”,明確表達(dá)了 “求美高于求真”的翻譯觀。就許淵沖的翻譯實踐而言,他顯然是實踐 了“以詩譯詩”以求“美”的主張。
責(zé)任編輯:admin