- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
如果按排比的規(guī)律,則應說成欄桿也歪了,柱子也塌了,門窗也倒豎過來,階磯也離了縫,桌子也擠到墻里頭,花盆也放在簾子 上?!边@種同類型同結構的句子一連排比了六次,顯得太整齊,太單調了。所以,作者在這最后兩項前加上了“甚至于”,將排比縮短成四次,變最后兩項為“甚至于桌子擠到墻里去,花盆放在簾子上來”, 打破了整齊的排比,變?yōu)殄e綜,句式既有變化,又有波瀾,比單純的排比更活潑有力。
再來看譯文。楊譯采取直譯,言簡意賅,前四項與最后兩項之間用“or even”連接;霍譯在遣詞造句上雖不如楊譯簡潔,但究其結構特色,特別是結合原文錯綜句式的修辭效果及出發(fā)點分析,與楊譯并無大異,只是將前面的四項譯成結構類似的詞組或短語,最后兩項則以完整句子的形式出現,這樣的英文錯綜句式的修辭效果與原文相得益彰。從兩段譯文可以看出譯者對原文句式的理解是相當到位的。如果說漢語的錯綜句式因為避免了句子結構的單一化而吸引了讀者,那么,其對應的譯文(保留了原著的錯綜句式的特點)也同樣以其活潑多樣的語言形式受到譯文讀者的歡迎。下面,讓我們再來欣賞這樣的譯例:
3)“……看見燕子,就和燕子說話,河里看見了魚,就和魚說話, 見了星星月殼,不是長吁短嘆,就是咕咕噥噥。......”(第三十五回)
楊譯:
"...When he sees a swallow he talks to the swallow, when he sees a fish in the stream he talks to the fish. He sighs or mumbles to the moon and stars,..."
霍譯:
They say that when he sees a swallow he talks to the swallow, and when he sees a fish in the river he talks to the fish, and when he sees the stars or the moon, he sighs and groans and mutters away to himself like a crazy thing.
不言而喻,譯文應該最大限度地實現“神似”和“形似”的珠聯璧合,從閱讀感受上達到原作的語言水平。換言之,就是要使譯文讀者像原文讀者那樣,產生同樣美學欣賞的心理感受。但是,有時候避開或改變原文的語言形式,是為了更好地接近和表現原文的真實含義,也可能是譯者出于其他方面的考慮:比如沒有必要追求形式上的亦步亦趨,或出于譯者個人表達習慣的取舍等。一言以蔽之,譯文沒有最好,只有更好。
責任編輯:admin