- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯中表達(dá)的主要矛盾是言語(yǔ)問題。在言語(yǔ)形式上,譯者首先應(yīng)當(dāng)關(guān)心的是使譯文合乎習(xí)慣;對(duì)于一篇英譯文的要求就是它必須是英文,而不是通篇的外國(guó)腔。這樣,便引出兩種問題:(1)譯文應(yīng)不應(yīng)表露出譯自何種語(yǔ)言?前瞻式譯者自然認(rèn)為不應(yīng)如此。但是對(duì)于某些既不令人生厭,與譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣又不矛盾,甚至能吸引讀者的原作韻味,難道要求后瞻式譯者予以拋棄?(2)由于一種語(yǔ)言的特殊結(jié)構(gòu)極少能再現(xiàn)于另一語(yǔ)言中,譯文在模仿外來結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法時(shí),應(yīng)掌握何種分寸?回答很明顯:英語(yǔ)譯者應(yīng)有英譯者對(duì)新奇結(jié)構(gòu)的取舍作具體分析的權(quán)利。模仿的東西如不符合英語(yǔ)規(guī)范,就應(yīng)當(dāng)舍棄之;如合乎英語(yǔ)規(guī)范,則應(yīng)當(dāng)加以采納。
忠于原作精神是譯者的神圣職責(zé),但如果不顧及表達(dá)形式,原作精神有時(shí)就會(huì)全部喪失。例如,羅馬詩(shī)人盧克萊修的最大特點(diǎn)就是用重復(fù)的措辭來強(qiáng)調(diào)他要表達(dá)的意思,而不致引起絲毫誤解。他的精神就體現(xiàn)在這種重復(fù)用詞的風(fēng)格中,任何 人想按英語(yǔ)習(xí)慣,采用多個(gè)意義廣泛的同義詞或近義詞取代同一原文詞,都會(huì)丟失原作者的精神。
要譯好一篇作品,譯者先是吃透原作的精神,但吃透了精神,也不要以為就同時(shí)獲得了再創(chuàng)作的靈感。翻譯不是畫風(fēng)景畫的藝術(shù),不可只滿足于遠(yuǎn)距離的相似;翻譯是雕刻家的藝術(shù),一筆一刀也不能馬虎,作品的整體是各個(gè)細(xì)小部分的總和。
(四)詞匯分四類。詞匯問題是表達(dá)中主要的言語(yǔ)形式問題。所有翻譯的前提是,語(yǔ)言之間存在思想上的一致和表達(dá)上的類同,否則翻譯便無從談起。語(yǔ)言中的詞匯,可根據(jù)彼此相同的情況及其程度,分歸為四類。第一類是完全相同的詞, 如英語(yǔ)的triangle和德語(yǔ)的Dreiek,都指“三角”。這類詞最常見于科技詞匯。第二類是不同的詞,如英語(yǔ)沒有augur(古羅馬占卜者)的相應(yīng)詞,拉丁語(yǔ)也沒有 premier(總理)的相應(yīng)詞。這些詞不管它們的語(yǔ)法屬性如何,都是根本翻譯不了的。要翻譯,只能靠借用外來詞,或杜撰新詞。此外,可以采用解釋法或迂回說法,或用意義接近的詞語(yǔ)來替代,但它們都不完全對(duì)等,只可偶爾采用之。
第三類詞是部分相等的詞,數(shù)量較多。例如,拉丁語(yǔ)的patruus和英語(yǔ)的uncle 都表示“父母輩兄弟”,但uncle 既可表“叔叔”、“伯伯”,又可表“舅舅”,而 patruus卻只能表示“舅舅”。有的詞,中心意思相同,關(guān)聯(lián)意思卻很不一樣。如 ass和asinus都表示“驢”,但英語(yǔ)ass的含義是“蠢”,而拉丁語(yǔ)asinus的含義卻是 “不敏感”。第四類詞是假同義詞。有人以為,如果譯文詞和原文詞的讀音或拼寫形式相同,或者如果詞組結(jié)構(gòu)的表面相似,那么,它們的意義就一定相同。這是非常錯(cuò)誤的。如英語(yǔ)的lurid和拉丁語(yǔ)的luridus,讀音等同,拼寫相似,意義卻大不一樣。luridus表示“黃的”,而lurid的意思卻是“火紅的”、“可怕的”,等等。
(五)譯作的生命在于更新。在動(dòng)手翻譯之前,譯者最好先了解一下當(dāng)代通用的語(yǔ)言形式在何種程度上適應(yīng)于他的翻譯,而不必煞費(fèi)苦心地考慮這些詞過去的功過。時(shí)間不饒人,也不饒翻譯。最優(yōu)秀的翻譯開始也不是十全十美的,而從譯出之時(shí)起,譯文的性質(zhì)就在蛻變。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,譯文用詞在意義上的變更,譯文先是變得不適合,后來變得可能令人誤解,最后則變得可能使人看不懂。
譯文的老化問題是得到公認(rèn)的。因此,各個(gè)時(shí)期都應(yīng)有各個(gè)時(shí)期的翻譯,“最終的”定本是不存在的。譯文跟不上語(yǔ)言發(fā)展的步伐,譯作比原作更易于老化。原因何在?因?yàn)椋诓煌臅r(shí)代,譯者對(duì)作品會(huì)引起不同的共鳴。如在翻譯古典作品時(shí),浪漫主義者會(huì)給譯作摻入浪漫主義的成分,印象派會(huì)在譯作中引進(jìn)印象派的觀點(diǎn),現(xiàn)實(shí)主義者會(huì)給譯作涂上現(xiàn)實(shí)主義的色彩。這樣的譯文無疑會(huì)受到當(dāng)代讀者的稱頌,因?yàn)樽x者發(fā)現(xiàn)古人思想與今人思想如此相似,因而會(huì)感到髙興,卻不知道這種相似是怎么產(chǎn)生的。時(shí)間一過,面目一新,先期的翻譯也就維持不了原貌。這一點(diǎn)足以從荷馬作品的英譯中看出。在伊麗莎白時(shí)期,有傲慢風(fēng)格的查普曼譯本;在18世紀(jì),有古雅風(fēng)格的蒲伯譯本;后來,有民歌風(fēng)格的馬圭爾(Maguire)譯本;浪漫主義時(shí)期,又出了具有浪漫風(fēng)格的沃斯利(Worsley)譯本。然而,不論是誰(shuí)的譯 本,遲早都會(huì)被人們忘卻。要想使譯本盡可能長(zhǎng)久地充滿活力,譯者就應(yīng)排除所處時(shí)代精神的影響。
責(zé)任編輯:admin