- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
(四)所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力,如果語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯缺乏,那么人們可以通過(guò)譯借詞、新造詞、語(yǔ)義轉(zhuǎn)移和迂回表達(dá)法等方式,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行修飾加工。例如, 在西伯利亞北部的楚克奇人(Chukchees)的新生標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中,“螺絲”譯為“旋轉(zhuǎn)釘”, “鋼”譯為“硬鐵”,“錫”譯為“薄鐵”,“粉筆”譯為“寫字皂”,“手表”譯為“錘動(dòng)的心”。 即使是一些似乎矛盾的迂回表示法,如最初俄語(yǔ)中用來(lái)表示不用馬拉的電車名稱 “電馬車”(электрическая
конка)和西伯利亞的科爾亞克(Koryak)語(yǔ)中用來(lái)表不飛機(jī)的名稱“飛輪船”(jena paragot),也只不過(guò)是用來(lái)說(shuō)明馬車的電動(dòng)類似物和輪船的飛行類似物,這并不影響信息的交流。
(五)語(yǔ)法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。這對(duì)于有時(shí)態(tài)、詞性、詞數(shù)等語(yǔ)法形式變化的語(yǔ)言,尤其是個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)決定著哪些東西是非表達(dá)不可的。 例如,把I hired a worker(我雇了一名工人)這個(gè)英語(yǔ)句子準(zhǔn)確地譯成俄語(yǔ),就必須有附加的信息,弄清楚動(dòng)詞所表示的動(dòng)作已經(jīng)完成還是沒(méi)有完成,所雇的人是男人還是女人。這是因?yàn)椋诙碚Z(yǔ)中,動(dòng)詞有完成體和未完成體之分,名詞有陰性和陽(yáng)性之分。但不管俄語(yǔ)選用哪些語(yǔ)法形式,翻譯上述英語(yǔ)句子,都回答不了我“雇過(guò)”(英語(yǔ)的過(guò)去時(shí))還是“已經(jīng)雇了”(英語(yǔ)的完成時(shí))工人的問(wèn)題,也回答不了所雇的男工或女工是特指某個(gè)人(英語(yǔ)用定冠詞)還是泛指一個(gè)工人(英語(yǔ)用不定冠詞)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和俄語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所要求的信息不一樣,所以翻譯中就會(huì)有各種不同的選擇。這樣,一個(gè)沒(méi)有上下文的英語(yǔ)句子在俄語(yǔ)中就可以有一系列的譯法,反之亦然。于是譯文就有可能完全背離原文的意思。同樣,詞性的處理也往往是翻譯中的一大難題。例如,陰性詞不能指男性,陽(yáng)性詞不能指女性。當(dāng)人們使用擬人手法解釋非動(dòng)物名詞時(shí),也受到了這些詞性的影響。例如,俄國(guó)畫家列賓對(duì)德國(guó)畫家把“罪惡”刻畫成女人感到迷惑不解,因?yàn)樗麤](méi)有看到“罪惡”這個(gè)詞在德語(yǔ)中屬陰性,而在俄語(yǔ)中則屬陽(yáng)性。俄國(guó)兒童在閱讀譯成俄語(yǔ)的德國(guó)故事時(shí),非常吃驚地發(fā)現(xiàn),死亡明明是女人(在俄語(yǔ)中屬陰性:смepть),卻被德國(guó)人描繪成老頭(在德語(yǔ)中屬陽(yáng)性:der Tod)?!吧业拿妹谩?my sister life)這種說(shuō)法在俄語(yǔ)中是完
全自然的,因?yàn)椤吧?жизнь)屬陰性。
在詩(shī)中,言語(yǔ)對(duì)仗是作詩(shī)的一個(gè)原則。句法和詞法范疇、詞根、詞綴、音素以及音素成分(如區(qū)別性特征)等都會(huì)在類同和差異的基礎(chǔ)上相互對(duì)立、并列、接近,各自有各自的語(yǔ)法意義。另外,當(dāng)人們說(shuō)笑話、做夢(mèng)、玩魔術(shù)、使用雙關(guān)語(yǔ)或做別的文字游戲時(shí),語(yǔ)法范疇的意義也都占有很重的比例。在這些情況下,翻譯就變得更復(fù)雜、更加容易引起爭(zhēng)議,甚至變得不可能了。
責(zé)任編輯:admin