- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit
entrance和exit這兩個詞比door和window抽象化了,充分表明了“進(jìn)出口”的字面意思和含義。
譬如小偷或小說里私約的情人就喜歡爬窗子
and is used as such by thieves and by lovers in novels
譯文用了by thieves and by lovers,而不說by thieves and lovers,因為這本來就是兩類人,不能放在一起混為一談。
所以窗子和門的根本分別,決不僅是有沒有人進(jìn)來出去
In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits
比較一下different between和前文的different (from):說兩者之間的區(qū)別,用different between A and B;而說A怎樣不同于B則說 A is different from B.
若據(jù)賞春一事來看,我們不妨這樣說
When it comes to the admiration of spring, it could be put this way
When it comes to是比較中庸的說法,不那么正式,但也不那么隨意,意思是“說起賞春……”,讓人們對下文有一個期待。
有了門,我們可以出去
a door makes it possible for one to go out
“有了門”不能譯成with a/the door,因為這里不是說有還是沒有,而是有門存在,人們就可以進(jìn)出房屋。
有了窗,我們可以不必出去
whereas a window makes it possible for one not to have to
Whereas而……。這是一個連接詞,表示一種前后的比較或?qū)φ?。這里的句型和上面是一樣的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out.
窗子打通了大自然和人的隔膜。
A window helps to pull down the partition between man and nature
“由于有了窗子,人和大自然之間的隔膜才得以打破”,窗子起的是一種促進(jìn)作用,其本身并不能去“打破”什么,因此用了helps to pull down. partition隔離墻。“隔膜”是解剖學(xué)詞匯,這里用的是其引申意義,不能按字面譯成diaphragm,那樣意思就不對了。man and nature:man是指整個人類,所以不用任何冠詞;nature則是不可數(shù)名詞。
把風(fēng)和太陽逗引進(jìn)來,使屋子里也關(guān)著一部分春天
It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house
Lead:引導(dǎo),引領(lǐng)。keep……in the house:使停留在屋里不能外出。
讓我們安坐了享受,無需再到外面去找。
It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside
原文是說“安坐”,而實際上“安”的意思也應(yīng)當(dāng)能涵蓋“享受”,只是從詞的節(jié)奏上感覺“安坐”和“享受”都是兩個字的詞,似乎是并列的。譯文里譯成了 sit……in peace,等于將狀語移了一個位。注意這句中幾個it的含義,第一個it指代window,第二個it是形式賓語,引出后面的to go……,第三個it是指代the spring.
責(zé)任編輯:admin