- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
“科技翻譯”的特點(diǎn)與“充分翻譯”有相似之處。在科技材料的翻譯中,內(nèi)容的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)言表達(dá)形式的重要性。之所以要翻譯某一科學(xué)文獻(xiàn),往往不是因?yàn)檫@個(gè)文獻(xiàn)有什么語(yǔ)言文學(xué)上的價(jià)值,而完全是由于文獻(xiàn)的內(nèi)容可用于本國(guó)生產(chǎn)或科研部門,具有借鑒的價(jià)值。
薩瓦里除對(duì)翻譯類別作出上述劃分外,還歸納總結(jié)了翻譯實(shí)際工作所遵循的原則和規(guī)律,指出所有翻譯規(guī)則不外乎以下12項(xiàng):(1)必須譯出原文文字;(2)必須譯出原文意思;(3)必須譯得讀起來(lái)像原作;(4)必須譯得讀起來(lái)像譯作;(5)必須反映原作風(fēng)格;(6)必須帶有譯者風(fēng)格;(7)必須譯成與原文同時(shí)代的作品;(8)必須譯成與譯者同時(shí)代的作品;(9)可以對(duì)原文進(jìn)行增減加工;(10)不可對(duì)原文進(jìn)行增減加工;(11)詩(shī)體必須譯成散文體;(12)詩(shī)體必須譯成詩(shī)體。
很明顯,以上12項(xiàng)成對(duì)的、相互矛盾的翻譯原則屬于描寫性原則。薩瓦里對(duì)各原則的特點(diǎn)和功能,一一作了較明確的闡述和描寫,但沒(méi)有肯定或否定哪一種原則更好。薩瓦里認(rèn)為,譯者可以根據(jù)本人所好,根據(jù)原文、譯文及讀者的要求,分別選用不同的原則。
薩瓦里著重指出,要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求,提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文。就是說(shuō),在動(dòng)手翻譯之前,應(yīng)該首先解決為誰(shuí)而譯的問(wèn)題。譯者根據(jù)讀者的水平和個(gè)人愛好,至少可以把讀者分為四類:(1)完全不懂原文語(yǔ)言的讀者,他們閱讀譯作只是出于好奇或?qū)υ凑Z(yǔ)文學(xué)的愛好;(2)正在學(xué)習(xí)原文語(yǔ)言的讀者,他們閱讀譯作是為了更快更好地掌握原文語(yǔ)言,了解源語(yǔ)文學(xué);(3)曾經(jīng)學(xué)過(guò)原文語(yǔ)言但后來(lái)又忘記了的讀者;(4)精通原文語(yǔ)言的讀者。由于這四種人閱讀譯作各有各的目的,同一篇譯作就不可能同等地適合于所有這些人。例如,不懂源語(yǔ)、出于好奇心來(lái)閱讀的人只欣賞原文故事情節(jié),因此喜愛意譯的作品;而正在學(xué)習(xí)原文語(yǔ)言、希望了解原文的語(yǔ)言特點(diǎn)的學(xué)生,則喜愛直譯的作品。任何譯品, 只有由特定的讀者來(lái)讀,才能最有效地發(fā)揮出它的作用。
薩瓦里提出的這個(gè)讀者分析法是不少人接受的一個(gè)觀點(diǎn)。追根溯源早在古代的奧古斯丁、中在文藝復(fù)興時(shí)期的伊拉斯謨和隨后的德萊頓、近在19世紀(jì)的阿諾德和紐曼,都對(duì)這個(gè)問(wèn)題作了重要的闡述。到了 20世紀(jì),它尤其引起了交際翻譯理論家如奈達(dá)等人的重視。翻譯的正確與否,在于譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)是否等同;不同讀者要求產(chǎn)生不同譯文。這是圍繞讀者和讀者反應(yīng)提出的兩個(gè)觀點(diǎn)。 能不能把二者聯(lián)系到一起,又怎么聯(lián)系到一起,這是薩瓦里沒(méi)有闡述,但卻是值得人們深入探索的問(wèn)題。
責(zé)任編輯:admin