- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
就結(jié)構(gòu)而言,楊霍二譯基本相同,都是巧妙地利用英語的關(guān)系代詞來處理句中的頂真格。雖然,兩段譯文都不具備anadiplosis的形式,然而,由于關(guān)系代詞特有的語法作用,使相鄰的前言后語上傳下接,像接力棒一樣,層層呈遞,層層推進(jìn),一直連綴下去,反映了事物間的有機(jī)聯(lián)系和辯證關(guān)系,使話語結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,造成一種一氣呵成的氣勢, 因而同樣能給人以強(qiáng)烈的感受。
像例1這樣借助關(guān)系代詞完成頂真格的語際轉(zhuǎn)化,再現(xiàn)原語整齊精練、簡潔暢達(dá)的修辭效果的譯文表達(dá)方式,在《紅樓夢》的兩個譯本中屢見不鮮,再舉一例如下:
2) 每賈敬捧菜至,傳于賈蓉,賈蓉便傳于他妻子,又傳于鳳姐尤氏諸人,直傳至供桌前,方傳于王夫人。王夫人傳于賈母,賈母方捧放在桌上。(第五十三回)
楊譯:
When Jia Jing passed him an offering he handed it to his wife, who passed it on to Xifeng and Madam Yu until it reached Lady Wang in front of the altar. She in turn passed it to the Lady Dowager, who set it on the altar.
霍譯:
He received the dishes from his grandfather Jia Jing's hands and passed them to his wife, Hu-shi. Hu-shi passed them to the row ending in Xi-feng and You-shi, who passed them forwards to Lady Wang standing at the side of the altar. Lady Wang then put them into the hands of Grandmother Jia, who raised them up reverently towards the portraits before laying them down on the altar in front of her.
這是“寧國府除夕祭宗祠”一回中的一段敘述:每一道菜都要按照嚴(yán)格的次序,經(jīng)過眾人之手,才傳到桌上。句中的“賈蓉——賈蓉”、 “王夫人—王夫人”、“賈母——賈母”三次承接,富于關(guān)聯(lián)性和條理性,具體地反映了封建禮儀不可隨意變更的森嚴(yán)秩序。兩段譯文除了利用關(guān)系代詞表達(dá)人與人之間的承接關(guān)系之外,楊譯還適當(dāng)采用了某些表示關(guān)聯(lián)意義的連詞(如passed it on to; until)或短語(如in turn),霍譯則接連三用passed them to,突出了事物間的順承、連鎖關(guān)系,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語氣貫通。由此可見,盡管頂真格的語言形式因?yàn)槭艿椒N種言內(nèi)言外的限制而不易移植,譯者仍然可以在一定的限度內(nèi)發(fā)揮自己的創(chuàng)造力。
當(dāng)然,這種創(chuàng)造力的發(fā)揮因?yàn)椤跋拗啤钡拇嬖诙坪躏@得有些力所不及,與原文富于嚴(yán)密性和節(jié)奏感的表達(dá)效果相比,顯示不出其中的工巧之處。但是,既然我們明確這些“限制”的客觀性,那么,就沒有理由斷言這種努力是微不足道的。
責(zé)任編輯:admin