把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

沃爾夫蘭?威爾斯(Wolfram Wilss)的翻譯觀點

發(fā)布時間: 2021-07-28 09:22:00   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


威爾斯認為,翻譯同言語行為的所有形式一樣,是一種符號現(xiàn)象,不能完全被抽象的模式說清楚,只部分地適應(yīng)于演繹手段。形式化的假設(shè)無疑有助于翻譯學的發(fā)展,因為形式模式是所有科學所追求的東西,但翻譯學在這一方面現(xiàn)已達到飽和,迫切需要的是對具體翻譯步驟進行詳細的描寫,而不是糾纏在各種理論模式的爭辯中。就是說,理論家應(yīng)當把主要精力放在特指理論的研究上。特指翻譯理論 的任務(wù)乃是分析翻譯中的具體活動,研究翻譯過程所采用的方式,檢驗由普通翻譯 學制定的一般理論和模式。特指翻譯理論采取素材分析,面向兩種具體語言的研究方式,制定原則以指導(dǎo)如下三方面的活動:(1)系統(tǒng)地描寫、區(qū)分、解釋兩種具體 語言的翻譯程序,主要關(guān)心兩種語言中不能對號人座的句法、詞匯以及社會現(xiàn)象, 即那些必須采用補償譯法加以處理、非字面對等的現(xiàn)象。(2)對與翻譯學相關(guān)的話語進行分類。這里有兩個主要方面:一是在微觀場合層次即句子和宏觀場合層次即句子以上的層次上對源文本作出說明;二是檢驗傳譯的方法是否有效,考慮話語句法、語義、語用等方面的因素。(3)提出譯文質(zhì)量的檢驗標準。簡言之,只要從一般理論、特指理論和應(yīng)用理論等方面著手,翻譯學的研究就會得到完善的發(fā)展,翻譯學的地位就會日益鞏固。


(二)翻譯應(yīng)以語篇為基本單位。這是翻譯研究中語篇語言學派的一種觀點。簡單地說,是要把范圍大于句子的語篇結(jié)構(gòu)當作研究的對象。威爾斯指出,語言交流總是以語篇形式而不是以句子形式出現(xiàn)的。翻譯也是如此。譯者所處理的不應(yīng)是單個的詞或句子而應(yīng)是語篇,除非句子本身具有語篇的地位。翻譯是一項產(chǎn)生 語篇的活動。它是在兩種語篇之間進行的如何使用語言表達法的一個過程。在這一過程中,詞匯與語法這兩個語言層次形成一種功能聯(lián)合體,這聯(lián)合體的構(gòu)件不單是句子、從句、詞組、單詞和語素,更重要的是語篇。因此,如果給翻譯下定義,最貼切的定義乃是:翻譯是把源語篇變成最適當?shù)膶Φ鹊哪繕苏Z篇。它要求譯者在語法、語義、風格等各個層次上全面理解源語篇。每一語篇都有一個或幾個基本的交際功能,具有相同基本交際功能的語篇可以組合成同一種語篇類型。在翻譯中,對不同類型的語篇需要采用不同的處理方法,也需要采用不同的衡量翻譯是否對等的標準。例如,文學是一種語篇類型,科技文章也是一種語篇類型,但它們各有各的所指意義、聯(lián)想意義或社會文化意義,各有各的遣詞造句的具體方式,在讀者身上也可以產(chǎn)生各種不同的語言與超語言的反應(yīng)。


討論至此,有一點值得指出:就是隨著1990年東德與西德的統(tǒng)一,如今翻譯理論界似乎不再熱中于談?wù)撍^的“萊比錫派”和“薩爾派”了。雖然這些學派的主要代表人物如卡德、紐伯特、威爾斯等等,至今仍然活躍于德國翻譯理論界,其譯論作品也仍然有著重要影響,但他們的名字現(xiàn)在多半不是與“萊比錫派”和“薩爾派”,而是與他們各自理論或思想的基本性質(zhì)聯(lián)系在一起。例如,如果我們談到卡德、紐伯特,就會聯(lián)想到德國翻譯研究中的交際學派;如果談到威爾斯則會聯(lián)想到德國的翻譯科學派,等等。


另一方面,如果我們談?wù)摦敶聡姆g學派,特別是自70年代以來德國最具影響的翻譯學派,首先想到的一定是翻譯的功能學派,也就是深具德國特色的翻譯目的學派。這是20世紀70年代末發(fā)展起來的一個學派,創(chuàng)始人弗米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》(Ein Rahmen fiir eine allgemeine Translationstheorie)一文中,針對語言學派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節(jié),率先提出重社會 文化及交際功能的翻譯目的理論以后,首先得到學術(shù)同仁賴斯的響應(yīng)和合作,隨后又得到他們兩人的眾多弟子或追隨者如諾德(Chritiane Nord)、豪思(Juliane House)、安曼(Margret Amman)、荷尼格(Hans Hoenig)等人的支持,進而形成了迄今德國最有影響力的一個譯學流派。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:《紅樓夢》明喻的翻譯處理
  • 下一篇:《紅樓夢》俗語的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)