- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
沃爾夫蘭?威爾斯(Wolfram Wilss,1925 -)是薩爾大學(xué)的語言學(xué)和翻譯教授,專門從事口、筆譯人才的培養(yǎng)。他的研究側(cè)重于翻譯的宏觀理論,發(fā)表了大量的翻譯理論文章,編輯了多部研究論文集。他的主要譯學(xué)思想見諸1977年德文版、1982年英文再版的翻譯理論專著《翻譯學(xué)的問題與方法》一書中(德文版:Uebersetzungswissenschaft: ProbLeme und Methoden;英文版:The Science of Translation :Problems and Methods)。
《翻譯學(xué)的問題與方法》一書共分12章:緒論、翻譯作為現(xiàn)代交際工具、翻譯理論的過去和現(xiàn)在、翻譯學(xué)的方法問題、翻譯的過程與程序、語篇語言學(xué)與翻譯、翻譯對等、翻譯困難、翻譯教學(xué)、英德翻譯錯誤分析、翻譯批評和機器翻譯。威爾斯撰寫 此書的目的,是要幫助翻譯學(xué)習(xí)者和研究者在理論上全面而正確地認(rèn)識翻譯研究、翻譯理論的各個層次、翻譯對等語衡量標(biāo)準(zhǔn)、翻譯困難以及翻譯理論在教學(xué)中的應(yīng)用等等問題。正如他在前言中所指出的,這本書的寫成是他從事“翻譯教學(xué)與研究的產(chǎn)物”,因而顯然帶有翻譯理論教科書的性質(zhì)。書的主要特點是,它大量引用并評述了西方,特別是現(xiàn)代西方的各派翻譯理論與觀點,同時在此基礎(chǔ)上闡釋了作者 本人所堅持的翻譯科學(xué)論。
歸納起來,威爾斯的觀點集中反映在以下兩個問題上:
(一)翻譯是科學(xué)。這是威爾斯貫穿始終的指導(dǎo)思想。他向一切懷疑主義提出挑戰(zhàn),并批評奈達、圖里等人不敢理直氣壯地把翻譯視為科學(xué)。他指出,英語中的the science of translation(翻譯科學(xué))—說不如德語Uebersetzungswissenschaft (翻譯學(xué))妥帖,因為science常指自然科學(xué),而翻譯又確實不是一門自然科學(xué)。但是,翻譯研究卻具有科學(xué)的性質(zhì)。
威爾斯認(rèn)為,翻譯的科學(xué)研究起源于第二次世界大戰(zhàn)以后,與機器翻譯差不多同齡,在某種意義上可以奈達1947年發(fā)表的論文《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》(Bible Translation - Analysis of Principles and Procedures with Special Reference
to Aboriginal Langwagu)作為起始標(biāo)志。但該書雖可視為奈達1964年重要作品《翻譯科學(xué)探索》的早期理論雛形,卻一直鮮為人知,其影響力自然不及韋弗1949 年關(guān)于機器翻譯的那篇備忘錄以及喬姆斯基1957年的那篇《句法結(jié)構(gòu)》。
按照威爾斯的觀點,“翻譯學(xué)既不是在理論上封閉,也不是在普遍規(guī)律研究上封閉的科學(xué),而是一門認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)想性科學(xué),它以靈活的方式處理言語問題,試圖回答原文可譯還是不可譯以及原文、譯文效果是否等同的問題。在方法上,它沒有控制系統(tǒng)的那種穩(wěn)定性和絕對性。它只能在有限的程度上做到現(xiàn)代科學(xué)理論按照自然科學(xué)模式所要求的那種客觀,并在程序方法上不受價值觀念的影響”。因此,它的研究成果“只能部分地加以形式化、數(shù)學(xué)公式化,也只能部分地運用于實踐”(Wilss,1982: 13-14)。說到底,翻譯學(xué)是一門邊緣科學(xué),它必須不斷交錯地處理語言的描寫性、解釋性、規(guī)范性問題。它可以求助于其他理論如交際理論以完善其理論基礎(chǔ)。翻譯學(xué)有三個研究內(nèi)容:(1)普通翻譯學(xué),它研究翻譯過程中的普通規(guī)律,提出翻譯的理論和模式,因而具有超理論功能;2)涉及兩種具體語言的特指翻譯學(xué),它對源語和目標(biāo)語進行描寫,檢驗從源語到目標(biāo)語的傳譯過程中出現(xiàn)的具體問題;(3)涉及兩種具體語言的應(yīng)用翻譯學(xué),主要用于翻譯教學(xué)。