- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
俗語(yǔ)一般包括慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等,是群眾生活經(jīng)驗(yàn)的概括、思想智慧的結(jié)晶,因而語(yǔ)言簡(jiǎn)練,使用頻率高,口語(yǔ)性強(qiáng),能收到簡(jiǎn)潔明了的效果。因?yàn)樗渍Z(yǔ)是文化的折射,反映了一個(gè)國(guó)家的社會(huì)風(fēng)尚和群眾習(xí)俗,讀者可以通過(guò)俗語(yǔ)了解語(yǔ)言以外的民族風(fēng)貌。
曹雪芹充分利用民間俗語(yǔ)形象生動(dòng)、語(yǔ)言精練、哲理性強(qiáng)等特點(diǎn),將這種極富表現(xiàn)力的言語(yǔ)形式自然地融化并滲透于自己的作品中,成為突出主題思想、完善情節(jié)結(jié)構(gòu)、刻畫(huà)人物性格不可多得的有機(jī)組成部分,為反映社會(huì)生活的深刻性起到了積極的指導(dǎo)作用。從這個(gè)角度來(lái)講,譯者對(duì)這些俗語(yǔ)的翻譯成功與否,就直接關(guān)系到了整個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本對(duì)原作風(fēng)格的把握程度以及譯本本身的言語(yǔ)風(fēng)貌等諸方面不容忽視的問(wèn)題。在分析兩位譯者在俗語(yǔ)翻譯方面的得失之前,我們首先試舉一例有代表性的俗語(yǔ)的運(yùn)用及其譯文,分析其修辭效果,并比較原文與譯文的表達(dá)效果是否一致:
(那劉姥姥)……說(shuō)道:“噯,我也是知道艱難的。但俗語(yǔ)說(shuō)的:‘痩死的駱駝比馬大’,憑他怎樣,你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢!”(第六回)
楊譯:
“Ah,” she cried,“I know what difficulties are. But‘A starved camel is bigger than a horse.’No matter how,‘A hair from your body is thicker than our waist. ’”
霍譯:
‘We knew you had your troubles,’she said,‘but as the saying goes,“A starved camel is bigger than a fat horse.”Say what you like, a hair plucked from your arm is thicker than a man’s waist to folks like us! ’
劉姥姥是榮國(guó)府盛衰的見(jiàn)證人?!笆菟赖鸟橊劚锐R大”是劉姥姥初見(jiàn)鳳姐時(shí)說(shuō)的一句俗語(yǔ),盡管“周瑞家的見(jiàn)他說(shuō)的粗鄙,只管使眼色止他”,但是,這句俗語(yǔ)借“一進(jìn)榮國(guó)府”的鄉(xiāng)下老嫗之口,將駱駝和馬作對(duì)比,寫出了貧富之懸殊;同時(shí),用“駱駝”暗指賈府,又與第二回“冷子興演說(shuō)榮國(guó)府”中的“如今外面的架子雖未甚倒,內(nèi)囊卻也盡上來(lái)了 ”相照應(yīng),再次點(diǎn)明了賈府已入末世的本質(zhì)特征。
楊譯采取直譯,在該語(yǔ)境中無(wú)可挑剔?;糇g有兩處進(jìn)行了創(chuàng)造性的發(fā)揮和加工:第一,把“瘦死的駱駝比馬大”譯作“瘦死的胳駝比肥馬大”(A starved camel is bigger than a fat horse),雖然僅僅加了一個(gè)fat,卻使譯文語(yǔ)言呈現(xiàn)出對(duì)稱美,對(duì)比變得更加鮮明,說(shuō)服力也更強(qiáng)了;第二,把最后一句“你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢”譯作“你老胳膊上的一根寒毛比我們的腰還粗呢”(A hair plucked from your arm is thicker than a man’s waist to folks like us!),盡管這樣的變更看起來(lái)沒(méi)有必要,但細(xì)細(xì)品味,就會(huì)不得不嘆服譯者的匠心了:譯文中的arm與waist都是人體的部位,孰粗孰細(xì)已是不言而喻,a hair plucked from your arm再與waist比較,其對(duì)比結(jié)果給讀者的印象無(wú)疑會(huì)大大加深,原作運(yùn)用俗語(yǔ)揭示主題的深刻用意也于譯作中得以實(shí)現(xiàn)。
從總體來(lái)看,正如作者對(duì)俗語(yǔ)的運(yùn)用花樣翻新、變化多端一樣,譯者在譯文中的處理方式也不是千篇一律、等量齊觀的。通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的比較分析,可以將二者在俗語(yǔ)翻譯中表現(xiàn)的特點(diǎn)歸納為以下幾個(gè)方面:
I.兩者大都采取直譯,且譯文表達(dá)方式基本相似。
這種情況在兩個(gè)譯本中占有很大比重,例如:
1)原文:牛不吃水強(qiáng)按頭(第四十六回)
楊譯:
You can’t force an ox to bend its head to drink.
霍譯:
You can take an ox to the water, but you can,t make him drink-