- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
當(dāng)然,目標(biāo)文本與源文本之間也可能存在“互文連貫”(intertextual coherence),即:二者彼此相同或相似。但這也是根據(jù)目的來確定的。翻譯的目的可以是模仿源文本的句法或文本結(jié)構(gòu),因而可以產(chǎn)生出在句法或結(jié)構(gòu)上對等于源文本的目標(biāo)文本。在文學(xué)翻譯中,追求對源文本的忠實也是一種目的,是一種普遍存在的目的。即是說,這樣的模仿和忠實也都是翻譯行動的合法目的,關(guān)鍵是我們必須知道自己是在采取什么樣的行動,行動的后果會如何,這樣創(chuàng)造出來的目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中會產(chǎn)生什么樣的影響,這種影響與源文本在源文化中產(chǎn)生的影響存不存在差別,或存在何種差別,等等。
按照弗米爾的解釋,翻譯目的這個概念實際上有三層意義:它可用來指:(1)翻譯過程,亦即翻譯過程的目的;(2)翻譯結(jié)果,亦即譯品的功能;(3)翻譯方式,亦即所用方式的意圖。弗米爾的這一闡釋,也就構(gòu)成了對那種認(rèn)為“不是所有行動都有目的”的評論的有力回?fù)簦驗槿魏涡袆尤绻麤]有了上述三種目的之一,那它從技術(shù)上說就不是行動,而世界上那種沒有目的的行動是不存在的。
總之,在目的論的定義中,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動。它是從源文化到目標(biāo)文化的一個連續(xù)體,兩者之間的任何對應(yīng)方式都是可能的翻譯。這樣一來,目的論便大大拓寬了翻譯的范圍,也大大增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù),從而把譯者從直譯的羈絆中解脫了出來。
責(zé)任編輯:admin