- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
暗喻(metaphor)也叫“隱喻”,常用“是”、“為”、“成”、“叫”、“做”、 “等于”等充當(dāng)喻詞(也有不用喻詞的,本體和喻體之間用逗號或破折號連接),在語言形式上最常見的格式是:本體、喻詞、喻體依次充當(dāng)句子的主、謂、賓。暗喻的本體和喻體的關(guān)系比明喻更接近,語氣更肯定,結(jié)構(gòu)也更緊湊。
我們首先從以下兩個例句的譯文比較談起:
1)把個尤氏揉搓成一個面團,衣服上全是眼淚鼻涕,并無別語,只罵賈蓉......(第六十八回)
楊譯:
Madam You, reduced to a squelch,her clothes covered with tears and snot, could only round on Jia Rong.
霍譯:
You-shi,whom all this time she had not let go of, was so mauled and crumpled that she was beginning to take on some of the aspects of a piece of well-kneaded dough and various parts of her clothing had become damp and discoloured with the moisture from Xi-feng's eyes and nose. As there was nothing much she could say in answer to Xi-feng,she shouted at Jia Rong instead.
2)襲人等笑道:“他奶奶病了,他又成了香餑餑了,都搶不到手?!逼絻喝チ瞬惶?。(第六十回)
楊譯:
Xiren and the others commented jokingly,“With her mistress ill she's in such great demand, everyone's trying to grab her."
霍譯:
Aroma and the others laughed, too.
‘She's grown as popular as hot cakes since her mistress's illness:everyone wants her at once! ’
上面兩例都是用“成”作喻詞的暗喻,分別用“面團”和“香餑餑”作喻體,十分通俗易懂,充滿生活氣息,且又契合特定場景和人物的特定身份。如此存質(zhì)、顯形的比喻將人與物合二為一,給讀者帶來了無窮的閱讀樂趣。但是,楊譯卻放棄了對比喻的語際轉(zhuǎn)化,沒有保留喻體富含的表現(xiàn)力和感染力,與對應(yīng)的霍譯相比,表達(dá)效果遜色了許多。霍譯對上述兩例中暗喻的處理方式,不管是照樣譯成暗喻(例1),還是譯成明喻(例2),都基本上保留了原作的風(fēng)采。
由此可見,對原文喻義的視而不“譯”是有悖于原文修辭效果的積極發(fā)揮的,因而應(yīng)竭力避免。但是,綜合楊霍兩譯本對《紅樓夢》原著中大量暗喻的翻譯,卻發(fā)現(xiàn)這種情況不乏其例:
3)賈政也撐不住笑了。因說道:“那怕再念三十本《詩經(jīng)》,也都是掩耳偷鈴,哄人而已。……”(第九回)
楊譯:
"Even if he studied another thirty volumes,it would just be fooling people,"he retorted.