- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯目的論的另一重要倡導(dǎo)者是撒林娜?賴斯(Katharina Reiss,1923-)。她畢業(yè)于海德爾博格大學(xué)翻譯學(xué)院,像弗米爾一樣長期在大學(xué)從事翻譯研究與教學(xué),發(fā)表過大量有關(guān)翻譯的論文和評論,主要論著包括1971年出版、1978年再版、2000年出版英譯本的《翻譯批評的可能性與局限性——翻譯質(zhì)量評價的類型及標(biāo)準(zhǔn)》(Moeglichkeiten und Grenzen der Uebersetzungscritik, Kategorien und Kriterien fuer eine sachgerechte Beurteilung von Uebersetzungen),以及與漢斯?弗米爾合著的《翻譯理論基礎(chǔ)》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie ,1984/1991),等等。
賴斯的基本理念與弗米爾是一致的。她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由它在目標(biāo)語境中需要完成的功能和目的決定,翻譯是一種互動的語用行為,目的原則有二:(1)互動由目的決定;(2)目的隨著接受者的不同而不同(1984/1991:101)。因此,翻譯應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)牟呗?,以滿足目標(biāo)文本特定目的的需要,而不必考慮翻譯是否按照“標(biāo)準(zhǔn)”的方式在進(jìn)行,在目標(biāo)文本的創(chuàng)造中,“目的證明手段”(1984: 101)。翻譯的成功程度要看目標(biāo)文本接受者對目標(biāo)文本的解釋在多大程度上和譯者的情景相關(guān),看目標(biāo)文本是否導(dǎo)致了任何意義或形式上的反叛。
根據(jù)信息論的觀點,理想的交際是沒有的,交際中信息的走失即使在同一語言內(nèi)的交際中也不可避免,語際翻譯更是如此。賴斯把這種信息改變區(qū)分為“有意改變”和“無意改變”。無意改變源于語言間的結(jié)構(gòu)差異或者譯者翻譯能力上的差異,有意改變則是譯者根據(jù)目標(biāo)文本目的與源文本不同而特意安排的。賴斯把翻譯過程分為分析階段(phase of analysis)和再次詞語表現(xiàn)階段(phase of reverbalization),二者都是從功能角度來闡釋的。在分析階段,譯者必須首先分清源文本的功能??梢匀竭M(jìn)行:一是確定原文的功能類別(text-type),看原文主要是信息型文本(informative type)、表情型文本(expressive type)還是運(yùn)作型文本(operative type);二是確定文本的體裁(text variety),看它是不是超越個體(super-individual) 的言語或?qū)懽餍袨?,如產(chǎn)品說明書 、告示 、社會新聞等。文本體裁并不局限于一種語言和文化,然而它的行文方式和結(jié)構(gòu)形式在不同語言間可能有很大差別,因此確定文本體裁對譯者來說至關(guān)重要;三是分析語言風(fēng)格,即關(guān)注語言符號、搭配方式等方面的選擇。
再次詞語表現(xiàn)或再語符化階段是利用詞匯、分句、句子、段落等組織好目標(biāo)文本的線性結(jié)構(gòu)。在這個階段必須確定所選擇的語言符號及其序列能否實現(xiàn)譯者追求的對等功能,這種選擇需要參照文本功能類別和文本體裁來考慮。文本功能類別決定一般翻譯方法,體裁決定對語言和文本結(jié)構(gòu)方面的考慮。追求功能對等意味著源文本主要是什么功能,目標(biāo)文本也應(yīng)該傳達(dá)什么功能。
在如何看待翻譯的對等問題上,相對弗米爾及典型的目的論而言,賴斯表現(xiàn)出了一定程度的靈活性。她并不一概反對以原作為中心的翻譯對等理論,指出理想的目標(biāo)文本應(yīng)該從概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上與源文本對等。但在實踐中她又發(fā)現(xiàn)有些方面是不可能實現(xiàn)對等的,而且有時也是不應(yīng)該追求的。于是她認(rèn)為,有時因特殊需要,目標(biāo)文本的功能會與源文本不同,這時應(yīng)該考慮的就不是對等原則,而應(yīng)該是目標(biāo)文本的功能特征。
從這種功能理論出發(fā),她提出了比較合理的翻譯批評觀。她認(rèn)為,正當(dāng)?shù)姆g批評應(yīng)該是這樣的:如果翻譯以文本為取向,那么就應(yīng)該根據(jù)適合其文本功能的相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)來對它進(jìn)行評論;如果翻譯是以目的為取向,那么對它的評論也應(yīng)該是由功能類別引出的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行,并根據(jù)翻譯服務(wù)的特定讀者群和特定功能來調(diào)整方法。無論是文本取向的還是目的取向的翻譯都受到主觀因素的影響,受到闡釋過程和譯者個性等主觀條件的影響。翻譯批評同樣擺脫不了這樣的主觀影響,因此只有把這些主觀因素考慮在內(nèi)翻譯批評才是客觀的。
責(zé)任編輯:admin