把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

經(jīng)典歌曲“ Right Here Waiting (此情可待)翻譯詳解

發(fā)布時間: 2021-08-05 09:06:14   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 翻譯策略與文化   瀏覽次數(shù):


13."I took for granted"在英文中是肯定形式,漢語則從反面否定,譯為“我從不懷疑”??隙ㄅc否定是相對而言的,英漢對比研究證明,中文中使用否定的形式要比英文比例高一些,這在文學(xué)作品和商業(yè)應(yīng)用文體 中表現(xiàn)得更加明顯,在各種標(biāo)語、公示語中也是很常見的。漢語常說“不許”、“請勿”、“不要”、“不可”等,而類似的情況英語中則傾向于直接從正面說。對此,我在其他文章中已經(jīng)舉出不少實(shí)例做了說明,此處就不必電復(fù)了。


14."all the times"在最初翻譯時首先想到的是“自始至終”、“始終如一”,但是在把英語原歌詞與這種翻譯比較、試唱時,發(fā)現(xiàn)原文的“all”和“times”這兩個音與歌曲音符十分相配,而漢語中與原曲音符相對的 “自”、“始”和“如一”都無法唱出同樣的效果,發(fā)音上不適合。于是, 經(jīng)過反復(fù)琢磨,最后決定采取現(xiàn)在的“到底不改”,其中“到”與英文 “all”元音性質(zhì)相似,“改”與“times”元音也基本相同,可以演唱出同 樣的感覺。另外,從意義上來看,最后決定這樣翻譯還因?yàn)椤癮ll the times”在英文中作為語法上的狀語體現(xiàn)了英語語言結(jié)構(gòu)的“靜態(tài)”特征, 而“到底不改”則表現(xiàn)了漢語語言結(jié)構(gòu)的“動態(tài)”特征,在由英譯漢的過 程中將靜態(tài)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語的動態(tài)結(jié)構(gòu)是一條基本的規(guī)律。我認(rèn)為,僅從詞語層面出發(fā)把英語中表示狀態(tài)的名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞和謂語性表達(dá)法只是由靜到動的一個方面,而從句法上把英語的普通肯定性陳述 形式改為漢語的否定形式(甚至改成反問句)是另一個重要方面。此處翻譯的“不改”采取了漢語的否定式,也進(jìn)一步增加了表達(dá)的動感。


15.英語原文“That I thought would last somehow ”分析起來并不簡單: “that”究竟是不是僅僅作為一個關(guān)系詞,引導(dǎo)上面的“I take for granted” 的主語呢?看來并非如此,因?yàn)槿绻沁@樣的話,后面的“I thought would last somehow"就沒有了邏輯主語,這顯然對于注重句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性的英語來說是個問題。因此,我的理解是“that”即使有連接詞的感覺,但是對后面來說它仍然是主語。那么它究竟指什么?這只能根據(jù)語境進(jìn)行分析了。前面唱的是“我都在這里把你等待”,整個歌曲的主題也是“等待”,因此“that”的理解也只能從這里出發(fā)。無論如何都要等下去,這是一種情分;愿意等你,這按中國人理解是所謂的“緣分”所決定的。把“that” 理解、翻譯成“緣分”就是出于這樣的考慮。整句譯為“這緣分沒有完 了”,也與上句一樣,是通過否定詞的使用增強(qiáng)漢語動態(tài)感的翻譯轉(zhuǎn)換,在這一轉(zhuǎn)換中,“完了”的尾音與“somehow”的尾音一致,演唱時可以接近原唱的感覺。


16、17. “I hear your laughter, I taste the tears”翻譯為“聽到你笑聲,嘗到淚滋味”,其中省略了主語,這當(dāng)然是為了音節(jié)的一致。漢語在意義明確的情況下可以省略主語,這個特點(diǎn)為此提供了方便。


18.“But I can't get near you now”譯為“卻不能到你身旁”沒有什么特別變化,只是放棄了全文中的一個“now”,這根據(jù)語境顯然是可以理解的。其中的一個“到”字,和上兩行中連續(xù)出現(xiàn)的同一個字呼應(yīng),也增加了這三行的流暢感。


19.“Oh,can't you see it baby” 一行的翻譯刪去了感嘆詞 “Oh”,在意義沒有什么改變的情況下使中文與英文音節(jié)數(shù)一致,這是應(yīng)該可以接受的。原文的“baby”實(shí)際上作為口語表達(dá)法也是戀人之間的一種愛稱,中文正好有“寶貝”與其相對,也是個由“小寶貝”引申出來的表達(dá)情人之間感情的愛稱。這兩種不同語言的表達(dá)法不僅在意義上吻合,而且在聲音上相似,尾音十分接近,也是一種難得的巧合。


20.“You've got me going crazy”翻譯為“你讓我如癡如醉”,變化最大的就是“crazy” 一詞。雖然按照詞典注釋直接翻譯只能是“瘋狂”、 “狂熱”、“愚蠢”等,但這些詞表面上都是貶義,而原文中卻不是貶義,倒是歌頌為愛到癡迷程度的褒義,所以必須根據(jù)具體的語境考慮使用更確 切的表達(dá)法?!叭绨V如醉”是從不含貶義的角度表達(dá)同樣的意思,而且與原文尾音相符,應(yīng)該說是一種比較貼切的譯法。


21 — 26行是重復(fù)歌詞,目的是強(qiáng)調(diào)全歌的主題,這里不宜改變翻譯

27、28.“I wonder how we can survive/ this romance”中的 “survive”一詞,在漢語中沒有對應(yīng)的字或詞,詞典注釋為“經(jīng)歷……之后還活著”、 “幸免于……”,但是按照詞典釋義顯然難以理解也無法翻譯??偨Y(jié)該詞的實(shí)際用法,從中可以知道它有“挺過……”、“經(jīng)歷……(不幸)”的意思。結(jié)合這里的語境,我們可以得出其實(shí)際意思就是指愛情經(jīng)過漫長的等 待的考驗(yàn)后仍然能夠繼續(xù)下去的意思?!皌his romance”雖然本意是所謂的 “羅曼史”(愛情傳奇),但是這里卻是苦苦的等待的愛,挺過這個“羅曼史”就是指經(jīng)歷“等待”的考驗(yàn)。因此我干脆翻譯為“繼續(xù)” 二字,從 而達(dá)到文字精簡、與原文音節(jié)相符的目的。


29.“But in the end if I'm with you”中的“but”是英語形合結(jié)構(gòu)的連接性單詞,漢語注重意合,因此沒有必要翻譯?!皐ith you”翻譯成“相聚”只是改變了觀察角度,意思也沒有變化。中間用較高音符唱出的“I'm”與漢語的“還能”中的“還”相對,聲音效果完全相同,有利于唱出原歌的感覺。


30.“I'll take the chance”翻譯為“我決不放棄”,其原理與第14行的翻譯相同,即使用否定詞語從反面著手翻譯英文中用肯定形式表現(xiàn)的內(nèi)容,可以體現(xiàn)英漢語言思維中“靜態(tài)”與“動態(tài)”表現(xiàn)的差異,中文會顯得更具表現(xiàn)力。所以,英語的意思是“一定抓住機(jī)會”,漢語則從反面譯為“決不放棄(機(jī)會)”,其中的“機(jī)會”省略了也不影響表達(dá)原意。


31 — 38行,主題行的重復(fù)翻譯,即使有其他譯法也不再考慮,應(yīng)該保留重復(fù)。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)