- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例:卻說那女媧氏煉石補(bǔ)天之時(shí)……只用了三萬六千五百塊,單單剩下一塊未用,棄在青埂峰下。(第一回)
楊譯:
When the goddess Nu Wa melted down rocks to repair the sky, she used only thirty-six thousand five hundred of these and threw the remaining block down at the foot of Blue Ridge Peak。
《紅樓夢(mèng)》一開篇,作者就向讀者交代有一塊石頭被棄于青埂峰下。緣何取名“青埂峰”?不是“黃埂峰”或“紅埂峰”或別的名字?即便是中文讀者,如不細(xì)心研讀,恐怕也不解其意,更不用說外文讀者了。所以譯者加了注釋,青埂峰是“homophone for‘roots of love’”(“情根”的諧音),以增進(jìn)讀者對(duì)原著深層含義的理解。在曹雪芹這部傳世名作《紅樓夢(mèng)》里,“紅”特別暗示著愛情,愛情是貫穿全書的主線。而“情根峰”下的石頭則為全書情節(jié)的展開埋下了伏筆,為賈寶玉這個(gè)專吃胭脂口紅的情種的出現(xiàn)作了鋪墊。
4.增益法
增益,亦稱增譯或加譯,旨在譯文中明示出原語讀者視為當(dāng)然,而譯語讀者卻不知道的意義。增益的理論根據(jù)是句子的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)時(shí)某些成分有所省略,為了把握原作者的意思,譯者必須把原文的表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu),在此過程中,原文表層上省略掉的成分會(huì)顯現(xiàn)出來。
例:遠(yuǎn)慚西子,近愧王嬙。……若非宴罷歸來,瑤池不二;定應(yīng)吹簫引去,紫府無雙者也。(第五回)
楊譯:She would put Xi Shi to shame and make Wang Qiang blush... Verily she has no peer in fairyland,no equal in the purple courts of heaven.
這本是對(duì)賈寶玉神游太虛境時(shí)相遇的那位絕色仙姑的描寫,“瑤池”、“紫府”在中國文化里是“仙境”的代名詞。西方人雖然視紫色為高貴優(yōu)雅及權(quán)力的象征,如英語里be born in the purple意為“出身于王室或顯貴之家”,raise sb.to the purple 是“立某人為帝王或升為紅衣主教”,marry into the purple指“嫁入名門望族”,但并無把“紫府”當(dāng)成“仙境”一說。僅僅將“紫府”譯成“the purple courts”,會(huì)使原文的文化信息喪失殆盡,外國人看了定會(huì)如墜云霧。稍加增益,譯成
“the purple courts of heaven”,譯語讀者就不難理解了。
翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換常在語言對(duì)比中進(jìn)行。只有通過大量的同中有異、異中有同的對(duì)比,才能達(dá)以準(zhǔn)確理解和通順表達(dá)的目的。人們習(xí)以為常,看似簡(jiǎn)單的顏色詞的翻譯,一經(jīng)對(duì)照,便展示出許多文化的底蘊(yùn)來。找出它們的共性與差異,比較各自的特點(diǎn),不僅可幫助我們認(rèn)識(shí)顯性的文化物象,而且還能窺知隱性的文化心理結(jié)構(gòu),從而加深對(duì)這一語言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),達(dá)到正確使用這一語言手段的目的。
責(zé)任編輯:admin