- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
例4:
逐字逐句或行間釋譯的《圣經(jīng)》譯本是翻譯的本質(zhì)或理想狀態(tài) (Benjamin, 1972:21)。
本雅明(Walter Benjamin)的這一論斷也許并不是要我們拋開路德的《圣經(jīng)》譯本,去讀文法不通、逐字對(duì)應(yīng)的譯本。他只是指出一種理想狀態(tài)——逐字翻譯(interlinear translation)可以得到可讀性強(qiáng),又能被接受的功能“對(duì)等”的目標(biāo)文本。
至少就語(yǔ)用層面(這里指功能)來說,其他的觀點(diǎn)更直白,盡管并未提及形式。
例5:
對(duì)于機(jī)械維修文件之類技術(shù)性翻譯而言,優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)就在于它所傳達(dá)的信息和知識(shí)的數(shù)量。在操作層面,評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文使用者能否像原文使用者一樣對(duì)裝備進(jìn)行維修。(Brislin,1976:14)
在我看來,關(guān)于譯論或譯法的陳述,最有趣的觀點(diǎn)莫過于譯者對(duì)自己翻譯活動(dòng)的評(píng)價(jià)。通常譯者不必對(duì)自己的譯文作評(píng)論,除非感到譯文可能有悖讀者的期待。
(d) 譯文使用者的介入
就翻譯而言,其“社會(huì)化過程”不僅指我們閱讀譯文的經(jīng)歷 (從使用說明、電腦手冊(cè)到古典戲劇),而且包括我們?cè)趯W(xué)校的語(yǔ)言教學(xué)過程。因此,“標(biāo)準(zhǔn)”的譯文使用者所持的普遍翻譯概念極具模糊性,有關(guān)讀者期待的問題都只能在具體的情境下作答。
(e) 多語(yǔ)譯本的比較
總的說來,尋找盛行于某一文化社群普遍的翻譯觀點(diǎn)似乎頗為棘手,因此,我建議使用從下至上的方法:從遇見的具體翻譯問題開始,解決這些問題的方法往往是由規(guī)范性慣例決定的 (主要是語(yǔ)用層面的跨文化翻譯問題,參見Nord,1987)。
通過比較同一原文的不同語(yǔ)種的譯本,我們可以看到,不同譯語(yǔ)文化中處理同一翻譯問題時(shí)有各自不同的途徑。從它們對(duì)問題的一般或大部分解決方法,我們也許能推測(cè)出更普遍的創(chuàng)構(gòu)性慣例,比如關(guān)于文本類型和翻譯類型之間的關(guān)系。
盡管如此,對(duì)這些具體問題的分析還是能使我們接近創(chuàng)構(gòu)性翻譯策略。對(duì)比西班牙語(yǔ)和德語(yǔ)文學(xué)作品中對(duì)個(gè)人姓名的翻譯,我們可以看出兩種不同文化迥異的慣例。
例6:
在文學(xué)文本的德語(yǔ)譯文中,個(gè)人姓名(包括教名)通常保持原文的形式不變(當(dāng)然,我們應(yīng)該考慮到,在德語(yǔ)中的同名,讀者會(huì)在發(fā)音上略作改動(dòng))。外國(guó)名字用來“突顯”故事的文化背景。在西班牙語(yǔ)的文學(xué)翻譯中(或在西班牙文學(xué)中),教名通常用西班牙語(yǔ)形式,人們似乎對(duì)出現(xiàn)一個(gè)法國(guó)姓和西班牙教名組成的名字毫不介意。在馬克斯·奧伯(MaxAub)創(chuàng)作的西班牙戲劇中,以法國(guó)為背景,那些法國(guó)人的名字是Josefina Claudio, se?ora Bernard 這樣的法西混合形式,但在該劇的德語(yǔ)譯本中,這些人名變成“Joséphine”、“Claude”和“Madame Bernard”這樣地道的法國(guó)名字(參見Aub,1972)。
責(zé)任編輯:admin