- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
當我們討論機器翻譯系統(tǒng)和翻譯工具的發(fā)展時,首先需要區(qū)分四種基本的翻譯需求:第一是傳統(tǒng)型,它要求翻譯結果和人(翻譯家)翻得一樣好,即翻譯結果達到出版水平;第二種需求對翻譯質量的要求稍低一些,尤其是對文體的要求較低,用戶這時最感興趣的是了解某篇文章的基本內容,因此希望翻譯速度越快越好;第三種需求是對話雙方一對一的交談(打電話或者在 Internet 聊天室里聊天)或無需寫在紙上的演講 (如外交場合的談話);第四種需求是在信息檢索、信息抽取、數(shù)據(jù)庫訪問等多語言系統(tǒng)里所需進行的翻譯。
第一種機器翻譯需求是為了傳播思想。自機器翻譯系統(tǒng)出現(xiàn)之日起,這種需求可以說在某種程度上得到了滿足。然而,要想達到用戶需要的質量,機器翻譯輸出結果常常還需要由翻譯家修改或進行后續(xù)編輯。在很多情況下,這些修改都是必需的,因此機器翻譯系統(tǒng)實際上只是產(chǎn)生了一個“草稿型”譯文。如果要減少后續(xù)的修改,就必須在翻譯前對輸入文件進行規(guī)整,對所用詞語和句子結構進行“限制”,使機器翻譯系統(tǒng)不至于產(chǎn)生太多必須修改的錯誤。
第二種需求是為了了解信息而使用機器翻譯系統(tǒng),這一需求實際上已經(jīng)作為第一種需求的副產(chǎn)品得到了實現(xiàn)。既然機器翻譯系統(tǒng)尚不能直接產(chǎn)生高質量的譯文,因此用戶能從未經(jīng)編輯的譯文中找出或猜出他們需要的東西也是很有幫助的,畢竟翻譯出一部分總比一點沒有翻譯要好。在這種情況下,盡管機器翻譯的譯文結果很糟糕,但隨著 PC 價格越來越低廉,這類機器翻譯系統(tǒng)的需求量也大大增加了。
第三種需求是以交流信息為目的的機器翻譯。由于信息更新速度很快,不可能由人來翻譯,用戶需要馬上得出翻譯結果以便傳達信息的基本內容。例如基于 Internet的在線翻譯系統(tǒng),它能實時進行翻譯,但翻譯質量難盡人意。有些機器翻譯系統(tǒng)目前正在探索如何“自然”地扮演自己的角色。另一種用于人際交流的機器翻譯系統(tǒng)是口語翻譯系統(tǒng),它可以用在電話交談、商務會談等場合。目前有很多專家正在研發(fā)這類系統(tǒng),其難點在于語音合成和自動翻譯。這一領域的研究盡管進展緩慢,但我們仍然可以希望將來在非常受限的領域里應用在線口語機器翻譯系統(tǒng)。
責任編輯:admin