- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
當(dāng)我們討論機(jī)器翻譯系統(tǒng)和翻譯工具的發(fā)展時,首先需要區(qū)分四種基本的翻譯需求:第一是傳統(tǒng)型,它要求翻譯結(jié)果和人(翻譯家)翻得一樣好,即翻譯結(jié)果達(dá)到出版水平;第二種需求對翻譯質(zhì)量的要求稍低一些,尤其是對文體的要求較低,用戶這時最感興趣的是了解某篇文章的基本內(nèi)容,因此希望翻譯速度越快越好;第三種需求是對話雙方一對一的交談(打電話或者在 Internet 聊天室里聊天)或無需寫在紙上的演講 (如外交場合的談話);第四種需求是在信息檢索、信息抽取、數(shù)據(jù)庫訪問等多語言系統(tǒng)里所需進(jìn)行的翻譯。
第一種機(jī)器翻譯需求是為了傳播思想。自機(jī)器翻譯系統(tǒng)出現(xiàn)之日起,這種需求可以說在某種程度上得到了滿足。然而,要想達(dá)到用戶需要的質(zhì)量,機(jī)器翻譯輸出結(jié)果常常還需要由翻譯家修改或進(jìn)行后續(xù)編輯。在很多情況下,這些修改都是必需的,因此機(jī)器翻譯系統(tǒng)實際上只是產(chǎn)生了一個“草稿型”譯文。如果要減少后續(xù)的修改,就必須在翻譯前對輸入文件進(jìn)行規(guī)整,對所用詞語和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行“限制”,使機(jī)器翻譯系統(tǒng)不至于產(chǎn)生太多必須修改的錯誤。
第二種需求是為了了解信息而使用機(jī)器翻譯系統(tǒng),這一需求實際上已經(jīng)作為第一種需求的副產(chǎn)品得到了實現(xiàn)。既然機(jī)器翻譯系統(tǒng)尚不能直接產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,因此用戶能從未經(jīng)編輯的譯文中找出或猜出他們需要的東西也是很有幫助的,畢竟翻譯出一部分總比一點沒有翻譯要好。在這種情況下,盡管機(jī)器翻譯的譯文結(jié)果很糟糕,但隨著 PC 價格越來越低廉,這類機(jī)器翻譯系統(tǒng)的需求量也大大增加了。
第三種需求是以交流信息為目的的機(jī)器翻譯。由于信息更新速度很快,不可能由人來翻譯,用戶需要馬上得出翻譯結(jié)果以便傳達(dá)信息的基本內(nèi)容。例如基于 Internet的在線翻譯系統(tǒng),它能實時進(jìn)行翻譯,但翻譯質(zhì)量難盡人意。有些機(jī)器翻譯系統(tǒng)目前正在探索如何“自然”地扮演自己的角色。另一種用于人際交流的機(jī)器翻譯系統(tǒng)是口語翻譯系統(tǒng),它可以用在電話交談、商務(wù)會談等場合。目前有很多專家正在研發(fā)這類系統(tǒng),其難點在于語音合成和自動翻譯。這一領(lǐng)域的研究盡管進(jìn)展緩慢,但我們?nèi)匀豢梢韵M麑碓诜浅J芟薜念I(lǐng)域里應(yīng)用在線口語機(jī)器翻譯系統(tǒng)。
責(zé)任編輯:admin