把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 機翻技術(shù) > 機器翻譯 > 正文

機器翻譯句法轉(zhuǎn)換

發(fā)布時間: 2022-06-10 09:18:36   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 讓我們暫時推遲如何翻譯單詞的問題,研究一個機器翻譯系統(tǒng)如何克服這種差異。



讓我們從研究句法之間的不同開始。英語中一個名詞短語的默認順序是形容詞在名詞之前,而法語中是形容詞在名詞之后。讓我們暫時推遲如何翻譯單詞的問題,研究一個機器翻譯(MT)系統(tǒng)如何克服這種差異。


圖1給出了基本思想。這里將一個適合描述英語短語的剖析樹轉(zhuǎn)換為一個適合描述法語句子的剖析樹。一般來說,句法轉(zhuǎn)換是從一種樹結(jié)構(gòu)映射到另一種樹結(jié)構(gòu)的操作。


1.png


下面利用一個經(jīng)簡化的句子來粗略地說明如何通過這種轉(zhuǎn)換來重組整個句子:

There was an old man gardening.  (1)


我們將假定剖析器可以給出下面的結(jié)構(gòu),也將假定系統(tǒng)從該樹的根結(jié)點開始自頂向下實施轉(zhuǎn)換:


2.png


因為該句涉及一個“there存在結(jié)構(gòu)”,而日語中沒有類似的結(jié)構(gòu),因此我們不得不直接應(yīng)用一個轉(zhuǎn)換,刪除句子開頭的there,并且將第四個成分轉(zhuǎn)換為一個修飾名詞的關(guān)系從句,產(chǎn)生類似下面的結(jié)構(gòu):


3.png


這種結(jié)構(gòu)更類似于偽英語句子an old man, who was gardening, was的結(jié)構(gòu)。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:自動翻譯機模型的簡要回顧
  • 下一篇:機器翻譯的幾種翻譯需求


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)