- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
讓我們從研究句法之間的不同開(kāi)始。英語(yǔ)中一個(gè)名詞短語(yǔ)的默認(rèn)順序是形容詞在名詞之前,而法語(yǔ)中是形容詞在名詞之后。讓我們暫時(shí)推遲如何翻譯單詞的問(wèn)題,研究一個(gè)機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)如何克服這種差異。
圖1給出了基本思想。這里將一個(gè)適合描述英語(yǔ)短語(yǔ)的剖析樹(shù)轉(zhuǎn)換為一個(gè)適合描述法語(yǔ)句子的剖析樹(shù)。一般來(lái)說(shuō),句法轉(zhuǎn)換是從一種樹(shù)結(jié)構(gòu)映射到另一種樹(shù)結(jié)構(gòu)的操作。
下面利用一個(gè)經(jīng)簡(jiǎn)化的句子來(lái)粗略地說(shuō)明如何通過(guò)這種轉(zhuǎn)換來(lái)重組整個(gè)句子:
There was an old man gardening. (1)
我們將假定剖析器可以給出下面的結(jié)構(gòu),也將假定系統(tǒng)從該樹(shù)的根結(jié)點(diǎn)開(kāi)始自頂向下實(shí)施轉(zhuǎn)換:
因?yàn)樵摼渖婕耙粋€(gè)“there存在結(jié)構(gòu)”,而日語(yǔ)中沒(méi)有類似的結(jié)構(gòu),因此我們不得不直接應(yīng)用一個(gè)轉(zhuǎn)換,刪除句子開(kāi)頭的there,并且將第四個(gè)成分轉(zhuǎn)換為一個(gè)修飾名詞的關(guān)系從句,產(chǎn)生類似下面的結(jié)構(gòu):
這種結(jié)構(gòu)更類似于偽英語(yǔ)句子an old man, who was gardening, was的結(jié)構(gòu)。