把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)翻譯更多應(yīng)著眼于深層結(jié)構(gòu)

發(fā)布時(shí)間: 2017-04-14 10:51:25   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)基本著眼于深層結(jié)構(gòu),而不過(guò)多地考慮表層結(jié)構(gòu)。不管原文怎么表達(dá),翻譯時(shí)只要將原文的深層意思傳達(dá)過(guò)來(lái)就行。
 
醫(yī)學(xué)翻譯(或其它科技翻譯)應(yīng)基本著眼于深層結(jié)構(gòu),而不過(guò)多地考慮表層結(jié)構(gòu)。不管原文怎么表達(dá),翻譯時(shí)只要將原文的深層意思傳達(dá)過(guò)來(lái)就行。比如:
1.Patients with hypertension due to primary hyperaldosteronism show low serum potassium, high serum sodium, and high bicarbonate.
 
2.Low serum potassium, high serum sodium, and high bicarbonate can be seen in patients with hypertension caused by primary hyperaldosteronism.
上面兩句一個(gè)用主動(dòng)態(tài),一個(gè)是被動(dòng)態(tài); 一個(gè)是due to, 一個(gè)是caused by;一個(gè)是 show, 一個(gè)是can be seen。它們的表層結(jié)構(gòu)差異很大。但兩句表達(dá)的意思相同,或者說(shuō)它們的深層結(jié)構(gòu)相同。因?yàn)椴还苁堑谝痪洌€是第二句都可以譯成:原發(fā)性醛固酮增多癥引起 的高血壓病人常有低血鉀,高血鈉和高碳酸血癥。
 
所以,從某種意義上說(shuō),醫(yī)學(xué)翻譯的關(guān)鍵 就是要在理解上著眼于深層結(jié)構(gòu),在表達(dá)時(shí)則要擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛。以往醫(yī)學(xué)翻譯中常犯的一些毛病,如譯文不地道,不通順等,雖然有些應(yīng)歸 咎于缺乏專業(yè)知識(shí),不懂術(shù)語(yǔ),但若從深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的角度加以剖析,就會(huì)對(duì)這些毛病認(rèn)識(shí)得更徹底。下面我們?cè)噲D用一些例子來(lái) '說(shuō)明正確理解深層結(jié)構(gòu),擺脫表層結(jié)構(gòu)束縛的重要性。
 
3.When little more can be done for the heart disease itself, the elderly patient can still be lcept happy and fit by carrying on appropriate activities within his cardiac and general physical ability and maintaining his dignity and status in the community.
原譯:當(dāng)對(duì)于心臟病本身沒(méi)有更多的可以 做的時(shí)候,老年病人仍然能通過(guò)進(jìn)行心臟和全 身體力允許的適當(dāng)活動(dòng)以及通過(guò)保持病人在社 會(huì)團(tuán)體中的尊嚴(yán)和地位獲得幸福和健康。
原文表層有when…這一結(jié)構(gòu),譯文用 了“當(dāng)……的時(shí)候”;原文有by短語(yǔ),譯文用 “通過(guò)……”。其實(shí)譯者只要深入理解深層的 意思,就可以不受上面這些表層結(jié)構(gòu)的束縛, 而用地道的中文表達(dá):要是對(duì)于心臟病本身沒(méi)有其它措施可行,老年病人可以適當(dāng)做些心臟能力和全身體力允許的活動(dòng),同時(shí)保持其原來(lái) 在社會(huì)團(tuán)體中的尊嚴(yán)和地位,這樣老年病人仍然可以享有幸福,保持健康。
 
從上面幾個(gè)舉例,我們可以看到表層結(jié)構(gòu)對(duì)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作者的束縛。擺脫這些束縛的辦法就是著眼于句子的深層。這里,我們可以參考美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出的三步轉(zhuǎn)換的設(shè)想。他認(rèn)為最有效,最科學(xué)的翻譯方法應(yīng)經(jīng)歷三個(gè)轉(zhuǎn)換步驟:1.拿一個(gè)原文句子,追溯出結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)單,語(yǔ)義最清楚的核心句;2.將這些核心句從原文語(yǔ)言中譯過(guò)去 3.按照翻譯過(guò)來(lái)的核心句生成譯文語(yǔ)言中的表層句子。這個(gè)化繁為簡(jiǎn)的過(guò)程對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯有一定啟發(fā)性,有助于譯者理解原文,從而使譯文準(zhǔn)確、流暢。
 
微信公眾號(hào)

我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)