把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學翻譯中詞匯層面及語義層面的差異

發(fā)布時間: 2017-04-17 16:15:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 模仿英語模式的英化漢語,和漢民族根深蒂固的文化接受心理是背道而馳的;同理,以中國的思維習慣創(chuàng)造的“中式英語”和英美人長...
 
由于中國與英美國家不同的思維造成了語言不同的表達方式模式。在使一種語符轉(zhuǎn)換成另一種語符時,單純追求形似,就難免削足適履,破壞各自語符系統(tǒng)獨特的神韻。所以模仿英語模式的英化漢語,和漢民族根深蒂固的文化接受心理是背道而馳的;同理,以中國的思維習慣創(chuàng)造的“中式英語”和英美人長期形成的文化接受心理也是格格不入的。下面就英漢在詞匯層面及語義層面上的差異在醫(yī)學文體語言上的具體映現(xiàn)及處理。
 
 
1、詞匯層面
詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以生存的支柱, 因此思維差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦是最為廣泛。
(1)詞匯層面
由于思維方式的差異導(dǎo)致漢語概括性、綜合性較強,“表面疏落而內(nèi)涵深刻”。詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大。而英語詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性較小。因此一個漢語形容詞在英語中可以找到若干個與之對應(yīng)的詞,英譯時選用何者最為恰當,應(yīng)深入分析原文、確切領(lǐng)會原文,根據(jù)被修飾的名詞來決定,切勿望文生義或逐字死譯,反之則會出英譯“漢化”的句子。請看:
全食full diet,全血 whole blood,全適供者 universal donor,全子宮切除術(shù)total hysterecto 
同理,用什么動詞其決定因素之一便是賓語,請看一組例句:
 
1)護士采用了我有血樣。
The nurse took a sample or my blood.
2)你應(yīng)該給他采取緊急治療措施。
You should give him an emergency treatment.
3)采取此標準時常發(fā)生錯誤
Errors were common when these criteria were adopted.
 
(2)詞的具體
由于漢英詞匯均有廣義和狹義,籠統(tǒng)與具體之分,漢語“腰”字廣義指整個背部,如“腰板心”英譯成“back”或者“waist and back”較為恰當;狹義指脅上下部分,如“腰病”便譯作“l(fā)umbago”即“pain in the lower back.”英語詞語“flexor digiti minimi breris muscle”包容“小指短屈肌”和“小址短屈”兩層含義,所以英譯“小趾短屈肌”時必須在muscle后上介詞短語of the foot,意思才夠完整確切。
有時漢語所欲表達的內(nèi)容明明是具體的,但由于有上下文提示,或該內(nèi)容無需詳釋讀者便可明了,用詞可以籠統(tǒng)化。 然對此英譯卻不宜全盤照搬,應(yīng)考慮到醫(yī)學英語文體的特點, 及英語用詞習慣,變籠統(tǒng)為具體。請看下面的例句。
 
4)患者的糞便里含有日本血吸卵
The ova of the schistosoma japonica occur is the feces of infected persons
5)不論為何出血,對患者的影響是一樣的
Whatever may be the cause of the haemorrhage t the effeets upon the victim are the same.
6)使用本品的醫(yī)生和患者均須掌握文中術(shù)語
The prescriber and the user of the product must master the terms hereof.
 
2、語義層面
由于思維差異反映在句法層次上的具體表現(xiàn)為:英語是以限定動詞為核心(焦點)控制(透視)句內(nèi)各種成份之間的關(guān)系。因此,句子的復(fù)雜變化只能通過擴充句內(nèi)各成份的豐滿度,前呼后擁,遞相迭加來實現(xiàn)。而漢語則按邏輯事理的順序橫向鋪排,意合、流動、氣韻三位一體。因而在結(jié)構(gòu)上往往極層累曲折之致;呈風起云涌之貌。而醫(yī)學英語文意主要是表達醫(yī)學科技的事實與概念,傳遞交流基礎(chǔ)和臨床醫(yī)學的信息,一般要求表達準確,往往復(fù)合句和長句較多。因此醫(yī)學英語 漢譯不能簡單地根據(jù)句子的外形結(jié)構(gòu)來轉(zhuǎn)換成漢語,重要的 是理解句子深層結(jié)構(gòu)的思維邏輯關(guān)系。所謂“深層結(jié)構(gòu)”,是 指一個句子在沒有形成前存在于人們思維里的概念,語言是按照人們的思維邏輯而組成的。
 
微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)