把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2017-04-23 09:16:20   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 現(xiàn)在約有75%的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞 匯中含有希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞素。詞素包括詞根、前綴和后綴,而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的派生詞往往采用拉丁語(yǔ)詞根...
 
由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中吸收了大量的拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)詞素。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在約有75%的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞 匯中含有希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞素。詞素包括詞根、前綴和后綴,而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的派生詞往往采用拉丁語(yǔ)詞根,因?yàn)槔≌Z(yǔ)詞素的形態(tài)相對(duì)固定,而且詞義單一,在構(gòu)成新詞的時(shí)候靈活而有序。因此,要了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),譯者需要首先熟悉各種拉丁語(yǔ)詞素的意思。例如:
 
詞根               意義                     舉例
-cide              kill                   germicide殺囷劑
-clast              cell                 phagocyte噬囷細(xì)胞
-dynia              pain              glossodynia 舌痛
-ectasis         expansion;     atelectasis:肺不張
-ectomy        surgical excision        gastrectomy胃切除術(shù)
-emia        blood condition        leukemia白血病
-emesis        vomiting        hematemesis咯血;吐血
-genesis        production        spermatogenesis 精子發(fā)生
-gram        image; picture        electrocardiogram 心電圖
-lith                stone                  cholelith膽結(jié)石
-malacia        softening          osteomalacia 骨軟化
-poiesis        production         hemopoiesis造血作用,生血作用
 
上述例子向我們展示了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中拉丁語(yǔ)詞根對(duì)意義的決定性作用,所以,在面對(duì)復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,譯者應(yīng)該首先分析詞匯的構(gòu)成,分析各個(gè)詞素的意思,這樣對(duì)于醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的熟悉和翻譯是非常有幫助的。在翻譯同源詞的過(guò)程中,不僅要先分析詞匯的詞素構(gòu)成,還要結(jié)合上下文,確定詞匯的確切含義。當(dāng)然,現(xiàn)代英語(yǔ)中依然留存有完整的拉丁語(yǔ)單詞,尤其是在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中。例如,digitalis (洋地黃)、penicillinum (青霉素)、diaphragma (月膈) 、carcinoma (癌)、hepatitis(肝炎)、bacteri腿(細(xì)菌)。拉丁語(yǔ)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中是十分重要的一部分,醫(yī)學(xué)翻譯者對(duì)于拉丁語(yǔ)詞 素的熟悉一定能夠大幅的提高翻譯的效率。
 
翻譯策略
 
1.音譯。音譯在我國(guó)的翻譯史上是最為久遠(yuǎn)的,可以追溯到玄奘時(shí)期--佛經(jīng)翻譯時(shí)期。所謂音譯,就是用 發(fā)音近似的漢字將英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。 在采用音譯策略的時(shí)候,要注意不要使用生僻的字眼,以減輕讀者的負(fù)擔(dān)。同時(shí),一定要查證,如果在漢語(yǔ)中有 相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),就不能采用音譯的方法,以免造成翻譯的混亂。
 
2.直譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者 存在很大差異。然而,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。根據(jù)英漢的 這種相似性,我們可以采用直譯的翻譯方法。所謂直譯,就是指在翻譯的時(shí)候,盡量按照原文的意思與風(fēng)格來(lái)翻譯,以原文為中心。直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字 翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持 原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原來(lái)的情緒或情感都不可忽略。
 
3.意譯。所謂意譯,是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或 詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言 交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。在翻譯一些外來(lái)事 物的詞匯時(shí),或因?yàn)樽g者對(duì)所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因?yàn)樽x者對(duì)這些新事物甚感陌生,或因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)對(duì)等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。
 
微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)