把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)英語中模糊語的功能與翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2017-06-02 09:32:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


e. Therefore,it might be said that our po?sition as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it, is that at least four element s may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.
因此,可以這樣說:關(guān)于原發(fā)性青光眼的病 因,據(jù)我看來,至少有四個(gè)因素:其中有兩個(gè)因 素是有問題的和多半是假設(shè)的,但另兩個(gè)因素 是肯定的。

在闡述某種見解或提出某種結(jié)論時(shí),常用
It might be. . . that. . .,It is suggested/proposed
that...等模糊手法,使作者與這種見解或結(jié)論 的關(guān)系模糊起來。使讀者覺得作者并不因?yàn)樯?入研究、周密的實(shí)驗(yàn)論證所得出的結(jié)論而自以 為是,而是把自己擺在與讀者平等地位,是謙遜 態(tài)度的一種表現(xiàn)。
“模糊限制語在幫助作者保護(hù)自己名譽(yù)方 面起到保險(xiǎn)的作用?!毕衿渌萍?領(lǐng)域一樣,醫(yī)學(xué)科技工作者在自己的著作或科 研論文中,把研究和探索的結(jié)果奉獻(xiàn)給讀者時(shí), 常使用模糊詞語,尤其對某些不是非常有把握 的看法、觀點(diǎn),更是如此。這不僅體現(xiàn)作者的自 謙,同時(shí)也是對讀者的尊重,使自己的話語留有 充分余地,即使看法不全,觀點(diǎn)有錯(cuò)誤,也能得 到讀者的理解,從而起到保護(hù)自己的作用。如:
f. In these early years,despite the ascen?dancy of structural_functionalism,it seemed to be medical, psychological and, at best , psychosocial perspective which predominated.
在最初幾年中,盡管結(jié)構(gòu)機(jī)能主義處于支 配地位,但似乎是醫(yī)學(xué)的、心理的、至少還有社 會(huì)心理學(xué)的觀點(diǎn)占了上風(fēng)。
用 seem, appear 等模 糊 詞 語, 表 明作者 在 陳述某一觀點(diǎn)時(shí),并不強(qiáng)加于讀者。同時(shí),萬一
觀點(diǎn)不完全正確,也可適當(dāng)減輕作者的責(zé)任。    
g. It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.
據(jù)報(bào)道,無功能性腫瘤通過使正常腺功能 遭到破壞、局部擴(kuò)張或向遠(yuǎn)處播散而致病。
為了證實(shí)自己觀點(diǎn)的正確性,強(qiáng)調(diào)結(jié)論的 可信性,作者常用 according to. . .,It is said/ re?ported that...等模糊詞語、句式,表明其研究是 建立在他們研究成果的基礎(chǔ)之上,有據(jù)可查。 并非憑空想象、主觀臆斷。
4. 醫(yī)學(xué)英語中模糊語的翻譯方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管提法很多,但是仍有一 個(gè)共同點(diǎn),那就是一切譯文都包括原作思想內(nèi) 容與譯文語言形式這兩個(gè)方面。醫(yī)學(xué)英語要求其語言 準(zhǔn)確精練,邏輯嚴(yán)密。因此,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先是準(zhǔn)確。這正符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心一,“信”的要求。對模糊詞語,可采取如下方法:
(1)直譯法
直譯法指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形 式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求 語言流暢易懂。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)英語中的模 糊詞語時(shí),可用英漢兩種語言中的模糊詞語進(jìn) 行直譯。如:
h. When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pee~ toris intractable to medical management.
如果恰當(dāng)?shù)貓?zhí)行上述方案,心絞痛經(jīng)過醫(yī)治而證明不愈者是罕見的。
i. Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
在急性心肌梗塞形成時(shí)所發(fā)現(xiàn)的40% —50%的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且 看來發(fā)作突然,與心室纖維性顫動(dòng)有關(guān)。
(2)意譯法
意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表 達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。在翻譯醫(yī)學(xué)英語的模糊詞語時(shí),在不改變原文大意的情況下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準(zhǔn) 確。例如:
j. It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴(yán)重程度一般是和 組織學(xué)改變相一致的。
As good as的意思是:“幾乎一樣,實(shí)際上 等于”,具有模糊概念,這里譯成‘相一致的”,保 持英漢詞語內(nèi)在意義的一致,同時(shí)具有客觀性 及說服力。
k. Prescribing for patients with liver dis?ease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredicatable.
肝臟病病人用藥須格外謹(jǐn)慎,因?yàn)檫@種情 況下的藥物作用難以預(yù)料。
此句中的模糊詞語more than原義為:“比 .....更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習(xí)慣。
 

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)