把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

分裂式定語從句翻譯(醫(yī)學)

發(fā)布時間: 2017-11-20 14:41:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 位于主句的謂語之后,定語從句跨越主句的謂語修飾主句的主語,這種定語從句可以稱之為分裂式定語從句。



有時,定語從句并不緊跟在它所修飾的先行詞之后,而卻位于主句的謂語之后,定語從句跨越主句的謂語修飾主句的主語,這種定語從句可以稱之為分裂式定語從句。這種定語從句也需要通過語法關(guān)系與邏輯意思進行判斷,例如:

In recent years, many discoveries have been made which greatly facilitate the study of medicine,

[原譯]近年來已經(jīng)有了許多發(fā)現(xiàn),這大大推動了醫(yī)學的研究。

[改譯]近年來,許多新的發(fā)現(xiàn)大大推動了醫(yī)學的研究。

[說明]上句中關(guān)系代詞which引導的定語從句并非說明整個主句, 因為從句的謂語動詞facilitate不是單數(shù),which所修飾的應(yīng)該是主句的主語discoveries,所以是分裂式定語從句。


分裂式定語從句譯例:

1. Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose.

糖元貯存于肝臟,需要時能以葡萄糖的形式釋出。

[說明]根據(jù)邏輯判斷,定語從句不是修飾名詞liver,關(guān)系代詞which 也不是代表整個主句,而是修飾主句的主語glycogen。上句中的as needed 為時間狀語,也可理解為省略成分it is的時間狀語從句。

2. The drug has rapid onset and relatively short duration of action, thanks to which its effect can easily be regulated.

此藥生效迅速,作用時間短暫,因此其功效易于調(diào)節(jié)。

[說明]上句中的關(guān)系代詞which作介詞thanks to的賓語,整個介詞短語起結(jié)果狀語作用。此句中的which只能根據(jù)邏輯判斷它是代表整個主句的意思。

3. Cancer of the liver is also common in cases which begins as a cancer in one of the organs in the abdominal cavity.

肝癌以腹腔內(nèi)某一器官的癌癥為先導,這種情況也是常見的。


[說明] 根據(jù)語法關(guān)系和邏輯意思判斷,定語從句不是修飾復數(shù)名詞 cases,關(guān)系代詞which也不代表整個主句,而是修飾主句的主語cancer。

4. Some hours or days later a cough develops, which is at first nonproductive but later is accompanied by mucopurulent sputum.




微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:虛擬條件句的翻譯(醫(yī)學)
  • 下一篇:懸垂式分詞短語(醫(yī)學)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)