把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

支配介詞的分隔

發(fā)布時間: 2017-11-30 09:19:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



11. Frequently, the onset of leukemia is more gradual, the patient becoming aware during the course of a month or two of progressive weakness, anorexia, pallor and lowgrade fever.

[譯文]白血病的發(fā)病往往比較緩慢,患者能意識到在一二個月內(nèi)有進行性衰弱、厭食、蒼白和低熱等癥狀。

[說明]形容詞aware的支配介詞為of,被起時間狀語作用的介詞短語 during the course …or two 所分隔。


12. A careful inquiry should be made into recent localized infections, especially of the ear,and trauma to the head, as these predispose to secondary bacterial meningitides.

[譯文]對近期的局部感染應(yīng)作仔細(xì)的了解,特別是耳朵的感染和頭部的外傷,因為這些感染易誘發(fā)繼發(fā)性細(xì)菌性腦膜炎。

[說明]名詞inquiry的支配介詞為into,被句子謂語should be made所分隔。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中西醫(yī)病癥比較與翻譯
  • 下一篇:后置定語和定語從句的分隔


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)