把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)藥衛(wèi)生用語的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-16 09:16:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



美英的專有名詞譯成漢語后,在有些場(chǎng)合又要譯成英語。譯者應(yīng)該用原來的專有名詞,不能憑空翻譯。美國"中華醫(yī)學(xué)基金會(huì)”有人想當(dāng)然地譯為“Chinese Medical Foundation Committee”是錯(cuò)的,原名為“China Medical Board”。世界衛(wèi)主組織在湖南醫(yī)科大學(xué) 建立了“心理社會(huì)因素成癮行為與健康合作研究中心”,有人不查原名就按中文直譯,弄得名字非驢非馬,原句是WHO Collaboration Center for Psychosocial Factor, Substance Abuse and Health。美國《化學(xué)文摘》、《生物學(xué)文摘》,荷蘭《醫(yī)學(xué)文摘》是權(quán)威性文摘,中譯英時(shí)也只能參照原名來譯,即CA and BA of the USA,EXCEPTA MEDICA of the Netherlands 世界衛(wèi)生組織提出:“到2000年人人享有衛(wèi)生保障”,譯成英文只能按照原來的英文句子“Health for all by the year 2000”,不能改成“Everyone enjoys health care by the year 2000”,美國衛(wèi)生部很容易被人按中文譯成“Ministry of Health”,部長(zhǎng)譯成“Minister”,實(shí)際上衛(wèi)生部應(yīng) 是“Department of Health”,部長(zhǎng)是“Secretary”。


(4)漢語中相同的詞與另ー詞構(gòu)成詞組,譯成英文很可能意 義不同,反之亦然。請(qǐng)看下面的例子:

基本觀點(diǎn) fundamental point

基本因素 basic policy

基本知識(shí) rudimentary knowledge

基本條件 main condition

基本建設(shè) capital construction

人口增長(zhǎng) population growth

人口統(tǒng)計(jì) vital statistics

人口普查 census

人口學(xué) demography

人工呼吸 artificial respiration

人工心肺機(jī) heart-lung machine

惡性貧血 pernicious anemia

惡性循環(huán) vicious circle

公共衛(wèi)生public health

產(chǎn)科病房 obstetrical ward



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)